Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The meeting, attended by chairpersons and members of specialized parliamentary committees, called for greater awareness within parliaments about HIV/AIDS, a stronger political response and more dialogue between parliaments and grass-roots HIV/AIDS organizations. На этом заседании, на котором присутствовали председатели и члены специализированных парламентских комитетов, прозвучал призыв к более глубокому осознанию членами парламентов проблемы ВИЧ/СПИДа, принятию более решительных политических мер по борьбе с этой проблемой и расширению диалога между парламентами и организациями, занимающимися проблемой ВИЧ/СПИДа на низовом уровне.
The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре.
The lack of dialogue observed by the Inspectors between ECA and AU would not serve ECA in conducting its leading coordinating role within the United Nations system or in communicating with other partners in Africa. Отсутствие диалога между ЭКА и АС, отмеченное Инспекторами, никак не поможет ЭКА в реализации ее ведущей координирующей роли в рамках системы Организации Объединенных Наций или во взаимодействии с другими партнерами в Африке.
Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров.
The Working Group also noted some contradictions between answers to different questions within one report or to questions involving bilateral activities in reports from neighbouring Parties. Рабочая группа также отметила некоторые противоречия между ответами на разные вопросы в одном докладе и на вопросы, касающиеся двусторонней деятельности, в докладах соседних Сторон.
It is interesting and illustrative to see the contrast between our debates here in the General Assembly and what is happening in the state of discussion within the Security Council. Интересен и показателен тот контраст, который существует между нашими обсуждениями здесь, в Генеральной Ассамблее, и тем, как протекает обсуждение в Совете Безопасности.
The strengthening of mechanisms for the peaceful settlement of disputes has made much progress - especially in Africa - within the context of cooperation between the United Nations and regional organizations in the area of international peace and security. В деле укрепления механизмов мирного урегулирования споров достигнут большой прогресс - особенно в Африке - в контексте сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области международного мира и безопасности.
This project is being implemented within the framework of an initiative to strengthen cooperation between ECO and UNCTAD in building capacity in the area of trade efficiency and cooperation. Этот проект осуществляется в рамках инициативы по укреплению сотрудничества между ОЭС и ЮНКТАД в деятельности по наращиванию потенциала в сфере эффективности торговли и торгового сотрудничества.
The implementation of the mandate of MINURSO does not exclude, but rather requires, the exchange of opinions among the parties concerned within any appropriate framework, including on a bilateral basis. Осуществление мандата МООНРЗС не исключает, а скорее требует обмена мнениями между соответствующими сторонами в любых адекватных рамках, в том числе на двусторонней основе.
The value of establishing youth indicators that enable stakeholders to measure youth development over time and to compare progress within and between countries and regions was emphasized. Было особо подчеркнуто важное значение разработки показателей, касающихся молодежи, которые позволяют участникам определять уровень развития молодежи на протяжении определенного периода и сравнивать прогресс, достигнутый в странах и регионах и между ними.
In this regard, the establishment of the United Nations for West Africa Office would help, as well as continued dialogue within the Mano River Union countries to strengthen confidence-building measures. В этой связи были бы полезны создание Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки, а также дальнейший диалог между странами Союза стран бассейна реки Мано в целях упрочения мер по укреплению доверия.
Our country will continue to be faithful to strengthening the basis for dialogue, exchange and understanding between peoples and civilizations, particularly within the 5+5 forum and the Barcelona Euro-Mediterranean process. Наша страна будет и впредь верна укреплению основы для диалога, обмена мнениями и взаимопонимания между народами и цивилизациями, в частности в рамках форума «5+5» и Барселонского евро-средиземноморского процесса.
She provided examples of such constraints and imbalances, and noted as well that the benefits of globalization, although considerable, had scarcely been equitable within States. Оратор приводит примеры таких препятствий и диспропорций, а также отмечает, что выгоды от глобализации, даже будучи значительными, редко распределяются равномерно между различными государствами.
We call for a closer relationship between the international criminal justice system and those under its jurisdiction, particularly through the holding of on-site hearings in those regions of the world that have experienced the horrors of crimes within its purview. Мы призываем к установлению более тесных связей между системой международного уголовного правосудия и подпадающих под ее юрисдикцию компонентов, особенно посредством проведения слушаний на местах в тех регионах мира, которые испытали на себе ужасы преступлений, входящих в компетенцию этой системы.
Ironically, those vast networks of connectivity and interdependence have not only brought peoples closer to each other but, at the same time, have produced divisions and friction among and within societies. Как ни парадоксально, широкомасштабная взаимосвязь и взаимозависимость не только сблизили народы, но в то же время в чем-то их разделили и привели к возникновению трений между обществами и внутри них.
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща.
Its aim was to find a platform for discussing the further development of our policies and programmes on migration within and between countries in South-East Europe, pointing out their positive implications in terms of economics and employment and the fact that they help prevent irregular migration. Его цель состояла в том, чтобы найти платформу для обсуждения дальнейшего развития нашей политики и программ в области миграции внутри и между странами Юго-Восточной Европы, подчеркнуть их позитивное влияние на экономику и занятость, а также тот факт, что они помогают предотвратить неупорядоченную миграцию.
The Government had adopted a national action plan on trafficking and had set up an Inter-Ministerial Coordinating Committee to facilitate communication within the Government and between the Government, NGOs and international partners. Правительство приняло национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и создало межминистерский координационный комитет для содействия расширению контактов в рамках правительства и между правительством, НПО и международными партнерами.
Co-ordinating the methodology used between Eurostat and OECD within the OECD - Eurostat PPP Programme and reinforcing linkage between the European and non-European countries participating in the programme. Координация методологии, используемой Евростатом и ОЭСР в рамках Программы ППС ОЭСР и Евростата, укрепление связей между европейскими странами, участвующими в программе.
The mission discussed with the parties the need for broad-based confidence-building measures and reconciliation efforts at all levels within and between the two countries, and emphasized the important role of women in this regard. Миссия обсудила со сторонами необходимость широких мер по укреплению доверия и усилий по обеспечению примирения на всех уровнях в каждой из этих двух стран и между ними и подчеркнула важную роль женщин в этой деятельности.
Easing of formalities for the exchange of information, on an urgent basis and in a confidential and secure manner, among the relevant security agencies within the country; упрощение формальностей для обмена информацией на срочной основе и в конфиденциальном и безопасном порядке между соответствующими учреждениями по поддержанию безопасности внутри страны;
The hope at the end of the cold war of a world without wars, where conflicts among and within nations are peacefully resolved, has not been as yet realized. Связывавшиеся с окончанием «холодной войны» надежды на мир без войн, в котором конфликты между государствами и внутри государств урегулировались бы мирным путем, пока не сбылись.
We have for years spoken of the interrelationship between peace and development, but we have not permitted this interrelationship to be fully operationalized within the United Nations system. В течение многих лет мы говорим о взаимосвязи между миром и развитием, однако в рамках системы Организации Объединенных Наций мы так и не смогли полностью взять на вооружение данную концепцию.
Today more than ever, we must realize that the phenomenon of globalization is creating serious challenges as a result of the exacerbation of poverty, the inequitable distribution of wealth within or among States and the serious fluctuations in the performance of international financial markets. Сегодня, как никогда ранее, мы обязаны осознать тот факт, что явление глобализации создает серьезные проблемы в результате усиления нищеты, неравноправного распределения материальных ценностей внутри государств и между ними и серьезных колебаний на международных финансовых рынках.
In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе.