Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
There is growing evidence on the links between biodiversity loss - at the level of ecosystems, species, genetic diversity within species and ecological interactions - and climate change. Растет число доказательств связи между утратой биоразнообразия - на уровне экосистем, видов, генетического разнообразия внутри видов и экологических взаимодействий - и изменением климата.
It also encouraged the secretariat to work closely together (within as well as outside this particular project) with other ongoing efforts to improve data flows in transport between users and authorities. Бюро также просило секретариат наладить тесное взаимодействие (как в рамках этого конкретного проекта, так и за его рамками) с другими сторонами, прилагающими усилия для совершенствования обмена информацией в транспортной отрасли между пользователями и соответствующими органами.
In view of the variety of existing ICT data sources, the coordination among national statistical agencies and other stakeholders within countries is crucial to improving the availability and quality of official ICT statistics. С учетом большого многообразия существующих источников данных по ИКТ поддержание координации между национальными статистическими органами и другими заинтересованными сторонами внутри стран является решающим условием наращивания объема и повышения качества официальной статистики ИКТ.
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами.
Both the ICT Development Index and the ICT Price Basket were powerful measures for benchmarking and explaining differences among countries and within regions when it came to ICT developments. Как Индекс развития ИКТ, так и «Ценовая корзина» ИКТ явились эффективными мерами, позволяющими сопоставлять и объяснять различия в ходе развития ИКТ, существующие между странами и внутри регионов.
Cross-subsidy mechanisms, within urban projects, between commercial and housing land uses, and between high-cost and low-cost housing and plots are important to encourage socially mixed development. Механизмы перекрестного субсидирования в рамках проектов городского строительства между коммерческим и жилым видами землепользования и между дорогими и недорогими жильем и земельными участками играют важную роль для стимулирования социально смешанной застройки.
Appropriate technical and financial support should also be provided in a stepwise manner to realize the modular design of the integrated scenario, and also taking into account the various partnerships within and between the different modules. Необходимо также предоставить соответствующую поэтапную техническую и финансовую поддержку для реализации модульной схемы комплексного плана действий с учетом различных партнерских отношений внутри и между различными модулями.
Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей.
Lastly, her delegation considered that the important exchange of information among experts should continue to take place within the most appropriate framework, while still taking account of the forthcoming decisions of the Review Conference about the future work of the Convention in general. Наконец, Швейцария считает, что важный обмен мнениями между экспертами должен продолжаться в наиболее подходящем формате и с учетом тех решений, которые будут приняты обзорной Конференцией по поводу дальнейшей работы в рамках Конвенции в целом.
The NRA was also the core organization to ensure effective coordination within the UXO sector, including the coordination between different actors working on clearance in the field. НРО является также центральной организацией для обеспечения эффективной координации в секторе НВБ, включая координацию между различными структурами, занимающимися разминированием на местах.
The Nairobi work programme could facilitate collaboration between Parties and relevant experts to identify and address knowledge gaps within the context of the national adaptation planning process. Найробийская программа работы могла бы способствовать сотрудничеству между Сторонами и соответствующими экспертами в выявлении пробелов в знаниях и устранении таких пробелов в контексте национального процесса планирования адаптации.
By December 2013 (time of writing this report) outstanding disagreements are still to be resolved between the actors involved within the Russian Federation. К декабрю 2013 года (на момент подготовки настоящего доклада) разногласия, существующие между соответствующими сторонами в Российской Федерации, все еще предстоит разрешить.
Secretary-General Ban Ki-moon has acknowledged that the impact of globalization and of policies, such as the deregulation of economies and the privatization of the public sector, have tended to reinforce economic inequalities between women and men, especially within marginalized communities. Как констатировал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, последствия глобализации и политических курсов, такие как либерализация экономики и приватизация в государственном секторе, могли способствовать усилению экономического неравенства между женщинами и мужчинами, особенно в маргинализированных сообществах.
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами.
By moral standards, we mean values that are implicitly shared and, above all, actions that stem from certain practices and interactions between the providers and recipients of public services within a specific economic context. Под нравственностью мы понимаем имплицитно признаваемые всеобщие ценности и особенно действия, присущие некоторым видам практики, и взаимодействие между поставщиками и получателями государственных услуг в конкретном контексте экономической деятельности.
From 2011 to 2014, for example, 890 new child welfare positions at the municipal level have been created with earmarked central government funds, and work is underway to boost skills and expertise within the service. С 2011 по 2014 год, например, в муниципальных органах опеки было создано 890 новых должностей, финансируемых по линии центрального правительства, и в них ведется работа по повышению квалификации работников и обмену опытом между ними.
The broadband divide exists at yet another level within countries - between the urban and rural regions - which is widely prevalent not only in developing countries, but in developed countries as well. Кроме того, разрыв, связанный с технологией широкополосного доступа, существует и на другом уровне в рамках отдельных стран - между городскими и сельскими районами, причем это явление широко распространено не только в развивающихся, но и в развитых странах.
Emphasis was placed on the need to build the future agenda around interrelations between key themes and sectors for development in order to face complex challenges and seek concrete and sustainable solutions within a rights-based approach. Особое внимание было уделено необходимости акцентировать в будущей программе взаимосвязи между важнейшими темами и секторами развития в целях решения сложных задач и достижения конкретных и устойчивых результатов в рамках правозащитного подхода.
For example, there will be trade-offs to be made about the degree with which to standardise across programs within NSI and, for international standards, between countries. Так, например, потребуются компромиссы в отношении степени стандартизации программ в рамках НСИ и в случае международных стандартов между странами.
However, on a national or regional scale within countries deviations from the general European trend were sometimes found, i.e., temporal trends were country- or region-specific, with no changes or even increases being observed between survey years. Однако на национальном или региональном уровне внутри стран иногда наблюдались отклонения от общеевропейского тренда, т.е. временные тренды имели национальную или региональную специфику, при этом в период между годами, когда проводились обследования, не было зафиксировано изменений или даже увеличений.
Limits on the exchange and flow of information within competition agencies and between different competition agencies serve to limit the effective enforcement of competition laws. Ограничения обмена и передачи информации внутри органов по вопросам конкуренции и между различными такими органами сдерживают эффективное обеспечение соблюдения законов о конкуренции.
They have done so against a backdrop of erratic global growth, an increased incidence of economic crises, and widening income and wealth gaps within and across countries. Им удалось сделать это в условиях неустойчивого экономического роста, участившихся экономических кризисов и увеличившегося разрыва в доходах и богатстве между странами и внутри них.
The Concept Paper makes provision for reviewing the standards for definition of disability and introducing a new model based on comprehensive needs and capacity assessment of a person, within the framework thereof all the factors affecting person-environment interaction must be taken into account. Конвенция предусматривает пересмотр стандартов определения инвалидности и внедрение новой модели, которая строится на основе всестороннего учета потребностей и оценки потенциала лица в рамках этой концепции, при этом должны учитываться все факторы, влияющие на взаимодействие между человеком и окружающей средой.
She emphasized that the way the past was viewed, interpreted and sometimes distorted guided people's understanding of the present and shaped relationships between and within communities. Она подчеркнула, что пути анализа, толкования, а подчас и искажения прошлого повлияли на нынешнее восприятие событий и на построение взаимоотношений между народами и внутри них.
Stakeholders with expertise within their sectors will work together to identify policies and initiatives under the guidance of the green growth plan team and sectoral strategies will be integrated and synergized to form a national strategic framework for policy-making. Заинтересованные стороны, обладающие опытом в этих секторах, будут взаимодействовать между собой под руководством группы по плану «зеленого» роста для определения политических мер и инициатив, а секторальные стратегии будут сводиться воедино и суммироваться в целях формирования национальных стратегических рамок для выработки политики.