The report calls for closer cooperation on the competitive examination among United Nations system organizations within the framework of the Human Resources Network of CEB. |
В докладе содержится призыв обеспечить более тесное сотрудничество при проведении конкурсных экзаменов между организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Сети КСР по вопросам людских ресурсов. |
I am optimistic that an effective sharing of responsibilities for peace and security between international and regional organizations, particularly in Africa, is now within reach. |
Я оптимистично оцениваю перспективы того, что уже в ближайшее время будет достигнуто эффективное распределение обязанностей по поддержанию мира и безопасности между международными и региональными организациями, особенно в Африке. |
We believe that two key areas that have tended to be neglected - at least in relative terms - within national development plans are employment creation and gender equality. |
Мы считаем, что две ключевые области, которым в национальных планах развития практически не уделялось внимания - по крайней мере, с относительной точки зрения, - это создание рабочих мест и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
In the fight against terrorism, we have always striven to find a solid basis for genuine cooperation among all States within the framework of the resolutions of international legitimacy. |
В борьбе с терроризмом мы всегда стремимся найти прочную основу для подлинного сотрудничества между всеми государствами в рамках резолюций, принятых международным сообществом. |
We will also continue our unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process. |
Мы также будем продолжать наши неослабные усилия по наведению мостов между всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках последовательной программы действий по финансированию развития. |
Throughout 2008, discussion continued within Tokelau and with New Zealand on appropriate and achievable goals and objectives in the area of economic development. |
В течение всего 2008 года между Токелау и Новой Зеландией шли дискуссии о том, какие разумные реалистичные цели следует ставить перед территорией в сфере экономического развития. |
Maternal mortality is among the health indicators that show the greatest gap between the rich and the poor, both among and within countries. |
Материнская смертность относится к числу тех показателей, которые свидетельствуют о наличии глубокой пропасти между богатыми и бедными - как между людьми, так и между странами. |
Economic growth prospects will diminish, poverty eradication will be stymied and social and political stability will be threatened if inequalities and exclusion continue within and between nations. |
Если между странами и внутри стран будут и впредь существовать неравенство и изоляция, то это ограничит перспективы экономического роста, заблокирует усилия по искоренению нищеты и подорвет политическую стабильность. |
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. |
Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |
The facilitation role in drawing on United Nations system organizations takes on special significance, especially in areas not falling squarely within the core competencies of UNDP. |
В этой связи особое значение приобретает ее функция посредника между странами-чистыми донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в тех областях, которые, строго говоря, не входят в сферу основной компетенции ПРООН. |
However, discrepancies in development prospects and economic growth levels between continents and countries, as well as within countries, continue to persist. |
Однако по-прежнему сохраняются различия в перспективах развития и уровнях экономического роста между континентами и странами, а также в пределах стран. |
Welfare and recreation activities not only vary among missions, but within each, depending on the categories of personnel and where they are deployed. |
Меры культурно-бытового характера различаются не только между миссиями, но даже внутри них в зависимости от категории персонала или места развертывания. |
It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. |
Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран. |
However, the progress made towards those goals has not been consistent or steady within States or among States in general. |
Однако в целом в самих государствах или между государствами прогресс на пути достижения намеченных целей был непоследовательным или нестабильным. |
Transfers within the same fund, or allocations between different funds can be authorized by the High Commissioner, in accordance with the Financial Rules. |
Перераспределение средств в рамках одного фонда или между различными фондами производится только с санкции Верховного комиссара в соответствии с Финансовыми правилами. |
Coordination and collaboration, therefore, are essential within and among Governments, organizations and local communities if a sustainable and forward-looking approach is to be achieved. |
Поэтому для обеспечения устойчивого и перспективного подхода весьма важное значение приобретают координация и сотрудничество, осуществляемые в рамках правительств, организаций и местных общин, а также между ними. |
Two thirds of indigenous lands had already been demarcated and regularized within a legal framework and through partnerships between governmental and non-governmental organizations and representatives of indigenous communities. |
Известно, что более двух третей земель уже разграничены и оформлены в установленном законом порядке в рамках соответствующего механизма, деятельность которого дополняют партнерства между государством, неправительственными организациями и представителями общин коренных народов. |
Some 1,325 delegates from within the country and the Somali diaspora attended on the basis of the "4.5 clan power-sharing formula". |
В его работе приняли участие приблизительно 1325 делегатов из всех районов страны и сомалийской диаспоры на основе разделения полномочий между кланами по формуле 4.5. |
The unequal gender-based division of responsibilities within households also limits women's potential to develop skills required for participation in public life, including in decision-making. |
Неравное распределение домашних обязанностей в семье между мужчинами и женщинами также не позволяет женщинам выработать навыки, необходимые для участия в общественной жизни, включая принятие решений. |
These initiatives were taken within the framework of the Kingdom's policy of promoting international peace and security and fostering a spirit of tolerance among all peoples. |
Эти инициативы были предприняты в рамках проводимой Королевством политики содействия международному миру и безопасности и укрепления духа терпимости между всеми народами. |
Fostering consultation and cooperation among staff can also result in the formation of valuable social capital, and thereby contribute to more dynamic communications, knowledge-sharing and management within the public service. |
Содействие расширению консультаций и сотрудничества между персоналом может также приводить к созданию ценного социального капитала и способствовать тем самым активизации контактов, обмена знаниями и управления в рамках государственной службы. |
Efforts in recent years to encourage and strengthen greater interaction and collaboration among United Nations information centres within their respective regions have gained momentum, and are producing results. |
Предпринятые в последние годы усилия по активизации и укреплению взаимодействия и сотрудничества между информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих регионах расширяются и приносят результаты. |
Potential synergies and complementarities among special political missions and within the Secretariat |
Потенциал взаимодействия и взаимодополняемости между специальными политическими миссиями и в Секретариате |
His Government therefore fully supported the establishment within the United Nations of a new body responsible for promoting gender equality. |
Поэтому правительство Республики Корея полностью поддерживает создание в Организации Объединенных Наций новой структуры, отвечающей за содействие равенству между мужчинами и женщинами. |
Switzerland, which has always favoured a balance between nuclear disarmament and non-proliferation, is ready to support such a development within the Agency. |
Швейцария, которая всегда выступала за баланс между ядерным разоружением и нераспространением ядерного оружия, готова поддержать такую работу Агентства. |