But I live here?, within the walls. |
Ќо € тут живу, между стен. |
Dating within the unit is strictly against CBI regulations. |
Свидания между агентами запрещены правилами КБР. |
And the disease appears to reach its third and final stage within 36 to 48 hours. |
И болезнь кажется достигла третьей и финальной стадии между 36 и 48 часами. |
5.6 The Secretary-General shall be authorized to make transfers between appropriation sections, within parts, during implementation of the budget. |
5.6 Генеральный секретарь уполномочен перераспределять суммы между разделами ассигнований в пределах соответствующих частей бюджета на этапе его использования. |
That provided a valuable opportunity to explore ways of strengthening communication and collaboration within and between zones. |
Эта инициатива предоставляет собой важную возможность рассмотреть пути укрепления взаимодействия и сотрудничества на территории этих зон и между ними. |
There is an absence of policy coherence within and among various government departments. |
В рамках различных государственных ведомств и в отношениях между ними по-прежнему наблюдается отсутствие последовательной политики. |
In view of the importance attached to the subject, some delegations suggested that consultations should continue within and among groups. |
Учитывая важность этой проблемы, ряд делегаций предложили продолжать проведение консультаций по группам и между группами. |
But Gandhi doesn't have to pick between his country and his friend within the next hour. |
Но Ганди не приходилось выбирать между его страной и его другом всего лишь за час. |
Charity is not the least important, and may peace rise within us. |
Праведность не просто важна, и мир между нами восстановится. |
The proposed additional position would also be responsible for ensuring equitable gender and geographical balance within the Mission in the recruitment of national staff. |
Сотрудник на предлагаемой дополнительной должности будет отвечать также при наборе национального персонала за обеспечение справедливого соотношения между мужчинами и женщинами и географической представленности в рамках Миссии. |
It also recognized that, while it believed that a restructuring of the international economic order was a necessary condition for greater economic justice both between and within nations, it was not a sufficient condition to ensure justice within the countries of the Third World. |
Было также отмечено, что, хотя Пресвитерианская церковь признает перестройку мирового экономического порядка необходимым условием перевода экономических отношений между странами и внутри стран на более справедливые начала, этого недостаточно для обеспечения справедливости в странах третьего мира. |
The EU ENP waste governance project which is implemented within the framework of the ENPI East aims to improve co-operation within, and between, countries for reducing the risks arising from inappropriate waste management throughout the region. |
ЕС - проект ЕПС по управлению отходами, внедряемый в рамках ЕИСП Восток, направлен на улучшение сотрудничества внутри и между странами в виду сокращения рисков нецелесообразного управления отходами по всему региону. |
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. |
Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
Moreover, the Panel has observed, on numerous occasions, a lack of information-sharing between Liberian security agencies - even those working within the same ministry - owing, in part, to corruption and competing alliances within the Government. |
Более того, Группа многократно отмечала отсутствие обмена информацией между либерийскими органами безопасности - даже теми, которые относятся к одному и тому же министерству, - вследствие, отчасти, коррупции и конкурирующих между собой фракций в правительстве. |
From the point of view of the promotion and protection of human rights, within the present globalization context, economic growth is, unfortunately, not reflected in an equitable distribution of income, whether between or within States. |
С точки зрения поощрения и защиты прав человека экономический рост в настоящих условиях глобализации не приводит, к сожалению, к равному распределению доходов ни между государствами, ни внутри самих государств. |
Day-to-day support for each ongoing trial is provided by the Chambers Legal Support Section, including providing legal guidance to judges and to the staff working within Chambers to ensure consistency as far as possible in the functioning among and within the Chambers. |
Секция правовой поддержки камер обеспечивает повседневное вспомогательное обслуживание всех ведущихся судопроизводств, включая предоставление юридических консультаций судьям и сотрудникам камер в целях обеспечения максимально возможной согласованности внутри камер и между самими камерами. |
While there are good reasons for doing this, it limits the ability to undertake effective and consistent socio-economic analysis within a country and between countries, since these administrative boundaries have very different population numbers even within one country. |
Хотя это и имеет определенный смысл, такой метод ограничивает способность предпринимать эффективный и последовательный социально-экономический анализ в стране и между странами, поскольку численность населения в пределах административных границ весьма различна даже в одной и той же стране. |
10.3.3 There are also wide disparities in enrolment and attendance ratios within and between the different geographical zones. |
10.3.3 Кроме того, между различными географическими зонами наблюдается существенный дисбаланс в коэффициентах охвата и посещаемости. |
The plan calls for an international agreement between the High Representative and the Government of Bosnia and Herzegovina to create a special chamber within the State Court to try such cases, as well as for the formation of a registrar's office within the court. |
В соответствии с планом между Высоким представителем и правительством Боснии и Герцеговины должно быть заключено международное соглашение по созданию в структуре Государственного суда специальной камеры для рассмотрения таких дел и соответствующего секретариата. |
UNDP should document and disseminate experiences and good practices within UNDP, starting by archiving existing materials on gender mainstreaming in UNDP, linking up country offices and ensuring that they are accessible to different actors within the system. |
ПРООН следует документировать и распространять опыт и передовые методы работы, которые она применяет, начиная с архивирования имеющихся материалов по актуализации гендерной проблематики в ПРООН и обеспечивая связь между страновыми представительствами и их доступность для различных элементов системы. |
Trade within regional groupings also encouraged cooperation in other areas, for example, the establishment of a Customs Union among the East African Community members and the issuance of regional passports that facilitated labour mobility within the region. |
Торговля в рамках региональных группировок стимулирует сотрудничество и в других областях; в качестве примера можно назвать создание Таможенного союза между членами Восточноафриканского сообщества и начало выдачи региональных паспортов, что повышает мобильность рабочей силы в регионе. |
In fact, the negotiations held to date, both within multilateral disarmament mechanisms and within the bilateral framework of the nuclear Powers, have not, unfortunately, led to the hoped-for results. |
По существу проводившиеся до сих пор переговоры как в рамках многосторонних механизмов в области разоружения, так и на двусторонней основе между ядерными державами, к сожалению, не дали тех результатов, на которые надеялись. |
Some of those species may only occur and/or be caught within exclusive economic zones, but the available global database does not distinguish between catches on the high seas and those within such zones. |
Некоторые из этих видов могут встречаться и/или вылавливаться только в пределах исключительных экономических зон, однако имеющаяся глобальная база данных не проводит различия между уловами в открытом море и в пределах таких зон. |
The Secretary-General also proposed that he should be granted authority, within the approved staffing table for the Secretariat as a whole for a given budget period, to undertake post actions for up to 10 per cent of posts within and between three broad categories of posts. |
Генеральный секретарь также предлагает предоставить ему полномочия принимать в рамках утвержденного штатного расписания для Секретариата в целом в течение конкретного бюджетного периода кадровые решения в отношении 10 процентов должностей в пределах трех широких категорий и между ними. |
Action 7: While maintaining a clear distinction between forced and voluntary migration, I intend to continue to contribute, within my mandate, to ensuring that the needs of refugees and asylum-seekers are properly met within the broader context of migration management. |
Мера 7: Проводя четкое различие между вынужденной и добровольной миграцией, я намерен и впредь способствовать в рамках своего мандата должному учету потребностей беженцев и просителей убежища в более широком контексте управления миграцией. |