Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The centres could play a coordinating role to reduce duplication of efforts and increase collaboration between countries to facilitate implementation, especially where actions to be taken are the same for the countries within a particular region or regions. Эти центры могли бы играть координационную роль, способствуя уменьшению дублирования усилий и повышению взаимодействия между странами с целью содействия выполнению ими своих обязательств, особенно в тех случаях, когда в странах конкретного региона или регионов должны приниматься аналогичные меры.
To ensure that policies and programmes for families foster gender equity within the family and achieve a greater involvement of men in their family life and in child-rearing. Добиваться, чтобы политика и программы, касающиеся роли семьи, содействовали достижению в семье равенства в отношениях между женщинами и мужчинами и расширению участия мужчин в семейной жизни и воспитании детей.
I therefore welcome the cooperation agreement established in July between UNMIS and the African Union Mission in the Sudan, under which AMIS has agreed to provide assistance to human rights observers through the provision of transportation and security escorts to, and within, vulnerable areas. В этой связи я приветствую заключенное в июле между МООНВС и Миссией Африканского союза в Судане соглашение о сотрудничестве, в соответствии с которым МАСС согласилась оказывать помощь наблюдателям за соблюдением прав человека, предоставляя им транспорт и охрану для проезда в опасные районы и передвижения по ним.
With that in mind, at a later date my delegation will introduce a draft resolution entitled "Eight hundred years of Mongolian Statehood", whose aim will be to promote understanding and recognition of nomadic civilization within the framework of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. Помня об этом, моя делегация намерена позднее представить проект резолюции, озаглавленный «Восемьсотлетие монгольской государственности», цель которого будет состоять в содействии пониманию и признанию цивилизации кочевников в рамках Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями.
If we approach such initiatives in a sincere manner, we will all be able to benefit from the dialogue among civilizations and cultures within an effective institutional international framework, based on clarity of vision, objectives and means. Если мы подойдем к этим инициативам со всей серьезностью, то диалог между цивилизациями и культурами в эффективных институциональных международных рамках, основанных на ясном видении, общих целях и средствах, будет выгоден всем нам.
The main objective of this project is to develop and implement organizational, legislative, financial, scientific, technical and information measures aimed at improving international cooperation within CIS countries and on introducing large-scale advanced energy efficient technologies and methods of business development at the regional level. Основной целью этого проекта является подготовка и осуществление организационных, законодательных, финансовых, научно-технических и информационных мер, направленных на укрепление международного сотрудничества между странами СНГ и на повсеместное внедрение передовых энергоэффективных технологий и методов развития предпринимательской деятельности на региональном уровне.
We must add yet another important strategic dimension when trying to eradicate poverty: the reduction of inequalities among countries, as well as within them. В попытках искоренить нищету нам нужно внести в это дело еще один важный стратегический аспект - устранение неравенства как между странами, так и внутри них.
These narrative standards, giving examples of typical duties at each level, assist in indicating how the master standard should be applied in making meaningful distinctions between levels of work within an organization and in assigning proper grade levels to similar functions across organizations. Эти описательные нормы, содержащие примеры типовых обязанностей для должностей каждого класса, помогают определить, каким образом Эталон должен применяться при проведении значимых различий между уровнями работы в рамках какой-либо организации и при установлении надлежащих классов должностей применительно к аналогичным функциям во всех организациях.
It will therefore aim further to promote cooperation and coordination among organizations within the United Nations system in various space activities and to implement space-related recommendations of recent United Nations conferences. В этой связи будет преследоваться цель дальнейшего поощрения сотрудничества и координации между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций при осуществлении различных видов космической деятельности, а также цель осуществления связанных с космическим пространством рекомендаций недавних конференций Организации Объединенных Наций.
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны.
The core programmatic element will be the statement of objectives for the biennium, expected accomplishments and performance indicators, formulated within a logical framework and presented in one table so as to demonstrate and ensure the linkages among them. Ключевым программным элементом будет являться изложение целей на двухгодичный период, ожидаемых достижений и оценочных показателей, сформулированных в рамках логической схемы и представленных в одной таблице, с тем чтобы продемонстрировать и обеспечить взаимосвязь между ними.
Other groups continued to operate with a degree of independence, however, and violent rivalry between different factions within the Bosniac community became a feature of Srebrenica life until its fall in 1995. Другие группы, однако, продолжали действовать с определенной степенью самостоятельности, и яростное соперничество между различными фракциями в рамках боснийской общины стало отличительной особенностью жизни в Сребренице вплоть до ее падения в 1995 году.
Radio, television and theatre are particularly effective media to improve the exchange of ideas between and within civil society and the Government on a better understanding of human rights issues. Весьма эффективными средствами улучшения обмена идеями относительно обеспечения более глубокого понимания вопросов прав человека между гражданским обществом и правительством, а также в рамках самого гражданского общества являются радио, телевидение и театр.
While it is understood that this is a difficult process, requiring a delicate balance to be struck within as well as between the two camps, the time has come for resolving this matter. Хотя понятно, что речь идет о трудном процессе, требующем осмотрительных действий по установлению равновесия внутри двух лагерей и между ними, этот вопрос уже пора решать.
Two of these land tracts are located within an area which is the subject of a legal controversy about logging activities between the local Samis and the government forestry authorities. Два таких участка находятся на территории, являющейся предметом правового спора между местными саами и государственными органами, занимающимися вопросами лесного хозяйства, относительно деятельности по заготовке и транспортировке леса.
(e) It is not intended to address broad situations of differentiation between particular groups or elements of society within other countries; ё) не предполагается рассмотрение ситуаций общего характера, связанных с проведением в других странах различий между отдельными группами или элементами общества;
(c) To promote cooperation between Africa and other regions of the world within the framework of the New Agenda and the Tokyo Declaration; с) содействовать сотрудничеству между Африкой и другими регионами мира в рамках Новой программы действий и Токийской декларации;
They highlight the cooperation between the Organization and various partners in civil society, and provide the business community with information on procurement opportunities within the United Nations system. Они освещают сотрудничество между Организацией и различными группами гражданского общества, и деловые круги могут благодаря им получать информацию о возможностях заключения контрактов на закупки в системе Организации Объединенных Наций.
The Workshop assisted least developed countries in ensuring that their interests are properly recognized in the emerging consensus on issues falling within the parameters of the trade-development nexus. Практикум содействовал обеспечению надлежащего учета интересов наименее развитых стран в рамках формирующегося консенсуса по вопросам, относящимся к проблематике взаимосвязи между торговлей и развитием.
The concern within the United Nations Secretariat and among UNPROFOR commanders about the gap between expectations and resources increased following the declaration of the Heads of State and Government of the North Atlantic Council of 11 January 1994. Обеспокоенность в Секретариате Организации Объединенных Наций и среди командиров СООНО по поводу разрыва между ожиданиями и имеющимися ресурсами усилилась после принятия 11 января 1994 года заявления глав государств и правительств стран - членов Совета НАТО.
We recognize and are gratified by all the initiatives taken within the framework of the United Nations to follow up the decisions adopted at the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development. Мы признаем все выдвинутые в рамках Организации Объединенных Наций инициативы по осуществлению решений, принятых на Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием, и выражаем в этой связи искреннюю признательность.
It expressed its grave concern over the situation of anarchy prevailing in the Comorian Island of Anjouan and the humanitarian problems caused by the fighting which broke out between opposing factions within the separatist movement. Центральный орган выражает глубокую обеспокоенность в связи с неуправляемой ситуацией, сложившейся на Коморском острове Анжуан, и гуманитарными проблемами, возникшими в результате боевых действий, разразившихся между противостоящими группировками в рамках сепаратистского движения.
We have always underlined the need for personal contacts between the Ministers for Foreign Affairs and I would greatly appreciate it if we could use the opportunity to see each other and discuss next May in Rhodes within the context of Western European Union Ministerial Meeting. Мы всегда подчеркивали необходимость личных контактов между министрами иностранных дел, и я был бы весьма рад возможности встретиться и побеседовать с Вами в мае на Родосе в связи с встречей Западноевропейского союза на уровне министров.
The Government of Albania has joined the opinion of the international community, declaring in every case that a stable solution to the problem of Kosova can be achieved only through peaceful means, within the framework of a civilized dialogue between Belgrade and Prishtina. Правительство Албании разделяет мнение международного сообщества, всякий раз заявляя, что прочное решение проблемы Косова может быть достигнуто только мирными средствами, в рамках цивилизованного диалога между Белградом и Приштиной.
SFOR has held several meetings with airlines and the Office of the High Representative to facilitate future commercial activity within the country and has provided advice on resolving the problems caused by the lack of a bilateral airspace agreement between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia. СПС провели ряд совещаний с представителями авиакомпаний и Управления Высокого представителя для содействия будущей коммерческой деятельности в стране, а также дали ряд рекомендаций относительно решения проблем, вызванных отсутствием двустороннего соглашения о воздушном пространстве между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией.