| Through the network of brokers between your dream property in general can be located within a few days. | Через сеть посредников между вашей мечты в целом могут быть расположены в пределах нескольких дней. |
| United Kingdom First and second case of human to human (or intergenerational) transmission within the UK confirmed. | Великобритания Подтверждены первый и второй случай передачи вируса от человека к человеку (или между поколениями). |
| Since the 1970s, Tschumi has argued that there is no fixed relationship between architectural form and the events that take place within it. | С 1970-х годов Чуми утверждал, что не существует установленных отношений между архитектурной формой и событиями, происходящими внутри неё. |
| In addition to territorial disputes, the League also tried to intervene in other conflicts between and within nations. | В дополнение к территориальным спорам, Лига также попыталась вмешаться в другие конфликты между нациями. |
| The IMF also stated that a link between rising inequality within Western economies and deflating demand may exist. | МВФ также утверждает, что может существовать связь между растущим неравенством экономик западных стран и падающим спросом. |
| Computers within the same distributed system have their own private memory, and information is often exchanged among themselves to achieve a common goal. | Компьютеры в пределах одной распределённой системы имеют свою собственную память и часто обмениваются информацией между собой для достижения общей цели. |
| Meanwhile, Gashi also chaired the WG on Return within the Direct Dialogue process with Belgrade. | Между тем, Гаши также возглавлял рабочую группу по возвращению в рамках процесса прямого диалога с Белградом. |
| The main difference between the Statesman and the Caprice lies within their equipment packages. | Основное различие между Statesman и Caprice состоит в комплектациях. |
| Before and during the 2007 presidential election, conflicts arose between the two main factions within the party. | Накануне президентских выборов 2007 года трения между двумя ведущими фракциями обострились, и в партии назрел раскол. |
| PhBL forges connections across content and subject areas within the limits of the particular focus. | PhBL направлен на обнаружение связей между содержанием и предметными областями в рамках конкретной направленности. |
| But as you can see, even with infrared, there's too much separation and breaks within key points. | И как видишь, даже на инфракрасном изображении слишком много разрывов между ключевыми точками. |
| Methods of assimilation and access to social capital vary between and even within ethnic groups. | Этническая идентичность Методы ассимиляции и доступа к социальному капиталу различаются между и даже внутри этнических групп. |
| We have developed and now successfully introduce a series of measures within effective collaboration program for dealers and manufacturers. | Разработан и успешно внедряется ряд мероприятий в рамках организации эффективного сотрудничества между производителями и дилерами. |
| The exact role of uke varies between the different arts and often within the art itself depending on the situation. | Точная роль укэ варьируется между разными боевыми искусствами и, нередко, внутри искусства самого, в зависимости от ситуации. |
| River development occurred within the structure of the 1909 International Boundary Waters Treaty between the US and Canada. | Развитие реки берёт начало с Договора о пограничных водах между США и Канадой (1909). |
| Signals are transduced within cells or in between cells and thus form complex signaling networks. | Сигналы передаются внутри сот или между сотами и, таким образом, образуют сложные сигнальные сети. |
| Recent research shows that the availability and distribution of time across and within households can be integrated into poverty assessments. | Недавно проведенные исследования показали, что данные, связанные с наличием времени и его распределением между членами домохозяйств, могут быть включены в оценки масштабов нищеты. |
| Inequality within and across countries also continues to worsen. | Продолжает также расти неравенство внутри стран и между ними. |
| Violent crime is not spread evenly throughout the world; in fact, there are marked differences among countries and within countries. | Насильственные преступления не распространяются равномерно по всему миру; в действительности, в этом вопросе существуют значительные различия между странами и внутри стран. |
| Significant disparities exist between countries and within countries. | Между странами и внутри них отмечается существенное неравенство. |
| And this country cannot stand another war, especially one within this family. | И эта страна не выдержит еще одну войну особенно ещё одну между членами этой семьи. |
| It's like measuring the distance between London and New York to within the thickness of a hair. | Это как измерить расстояние между Лондоном и Нью-Йорком с точностью до толщины волоса. |
| Indeed, inequality of outcomes both in emerging and advanced economies has increased within and across generations. | Действительно, неравенство результатов внутри и между поколениями увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Moreover, there is a direct relationship between the EMU countries' private-sector debt dynamics and their current-account imbalances within the euro zone. | К тому же, существует прямая зависимость между динамикой долга частных секторов стран ЕВС и их дисбалансом по текущим счетам в пределах зоны евро. |
| Meanwhile, the loyalists within the military were able to come to a consensus on how to respond to this threat. | Между тем лоялисты в вооруженных силах смогли прийти к консенсусу относительно того, как реагировать на эту угрозу. |