He pointed out that the report had resulted from collaboration between the various levels of power within the State party. |
Он отметил, что доклад был подготовлен на основе сотрудничества между органами власти государства-участника различных уровней. |
This can quickly lead to an ever-widening gap and fragmentation between countries and within countries. |
Это может быстро привести к расширению разрыва и углублению раскола между странами и внутри них. |
The prevention of conflicts is a core component of the OSCE's activities and a very important field within which to foster cooperation among international and regional organizations. |
Предотвращение конфликтов является основным компонентом деятельности ОБСЕ и очень важной областью укрепления сотрудничества между международными и региональными организациями. |
Institutional arrangements for water management vary widely within the region. |
Между институциональными механизмами региона в области водохозяйственной деятельности существуют большие различия. |
The resulting tensions between Xanana Gusmão and much of the FRETILIN leadership still reverberate within Timor-Leste today. |
Возникшие в результате этого напряженные отношения между Шанана Гужмау и многими руководителями ФРЕТИЛИН до сих пор продолжают сказываться на положении в Тиморе-Лешти. |
Evidence suggests that education differentials in mortality within developed countries are widening as better-educated persons increase their relative survival advantage over the poorly educated. |
Опыт показывает, что разрыв между уровнем образования и показателями смертности в развитых странах возрастает в результате того, что более образованные люди увеличивают свое сравнительное преимущество в продолжительности жизни по сравнению с менее образованными людьми. |
A culture of peace does not make conflicts and disputes that exist within societies and between nations simply disappear. |
Культура мира сама по себе не приводит к исчезновению существующих в обществах и между нациями конфликтов и разногласий. |
There should be regular interaction between academic and governmental experts in international law within countries and throughout the regions. |
Следует наладить регулярное взаимодействие между академическими и правительственными экспертами в области международного права в странах и в регионах. |
Culture is also an important factor that can contribute to strengthening peace within societies and among nations. |
Кроме того, культура является важным фактором, содействующим укреплению мира в обществе и в отношениях между государствами. |
These presentations summarized major developments within some countries relating to policies and/or activities to enhance cooperation between conventions. |
В этих сообщениях кратко описывались основные достижения некоторых стран, связанные с политикой и/или деятельностью по укреплению сотрудничества между конвенциями. |
In that regard, improved cooperation within the donor community would not come amiss. |
В этой связи было бы неплохо укрепить сотрудничество между донорами. |
The dialogue among civilizations must also take account of the need for a dialogue within civilizations. |
Диалог между цивилизациями должен также учитывать потребность в диалоге внутри цивилизаций. |
Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. |
Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
As a consequence, both agreements should strengthen inter-ethnic and inter-entity integration within Bosnia and Herzegovina. |
Как следствие, оба соглашения должны привести к укреплению межэтнической интеграции и интеграции между образованиями в рамках Боснии и Герцеговины. |
This constitutes a new source of inequality and divisions - among and within nations. |
Это представляет новый источник неравенства и разделения - между государствами и внутри них. |
These include common or joint systems of information, monitoring, surveillance and enforcement within and between various communities and jurisdictions. |
К числу этих предложений относится создание общих или совместных систем информации, мониторинга, наблюдения и принуждения как в рамках различных общин и юрисдикций, так и между ними. |
Often, these conflicts are within countries, rather than across borders. |
Часто эти конфликты происходят внутри стран, а не между странами. |
The focus is on strengthening information technology connectivity and web-based knowledge networks and platforms within and between headquarters units, country offices and other development partners. |
Основное внимание уделяется укреплению систем информационной технологии и интернет - сетей и платформ обмена знаниями в рамках и между подразделениями штаб-квартиры, представительствами в странах и другими партнерами по вопросам развития. |
Diversifying economic activities within and between countries based on their comparative advantages. |
Диверсификация экономической деятельности внутри стран и между странами на базе их сравнительных преимуществ. |
Inequities exist and have deepened between and within countries. |
Налицо сохранение и углубление неравенства между странами и внутри стран. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. |
Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. |
Information exchange and sharing of experiences on the preparation of the national communications should be encouraged within and between countries and regions. |
Необходимо содействовать налаживанию обмена информацией и опытом в области подготовки национальных сообщений в рамках стран и регионов и между ними. |
The distribution of business between Magistrates Courts within a Division is subject to the direction of the Chief Justice. |
Распределением функций между магистратами внутри округа руководит Верховный судья. |
To date, the interactions between multiple policies - either within or across countries - are not fully understood. |
На настоящий момент еще не полностью изучены взаимосвязи, существующие между многочисленными видами политики как на национальном, так и на международном уровне. |
Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. |
Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |