| He pointed out that the report had resulted from collaboration between the various levels of power within the State party. | Он отметил, что доклад был подготовлен на основе сотрудничества между органами власти государства-участника различных уровней. |
| This can quickly lead to an ever-widening gap and fragmentation between countries and within countries. | Это может быстро привести к расширению разрыва и углублению раскола между странами и внутри них. |
| The prevention of conflicts is a core component of the OSCE's activities and a very important field within which to foster cooperation among international and regional organizations. | Предотвращение конфликтов является основным компонентом деятельности ОБСЕ и очень важной областью укрепления сотрудничества между международными и региональными организациями. |
| Institutional arrangements for water management vary widely within the region. | Между институциональными механизмами региона в области водохозяйственной деятельности существуют большие различия. |
| The resulting tensions between Xanana Gusmão and much of the FRETILIN leadership still reverberate within Timor-Leste today. | Возникшие в результате этого напряженные отношения между Шанана Гужмау и многими руководителями ФРЕТИЛИН до сих пор продолжают сказываться на положении в Тиморе-Лешти. |
| Evidence suggests that education differentials in mortality within developed countries are widening as better-educated persons increase their relative survival advantage over the poorly educated. | Опыт показывает, что разрыв между уровнем образования и показателями смертности в развитых странах возрастает в результате того, что более образованные люди увеличивают свое сравнительное преимущество в продолжительности жизни по сравнению с менее образованными людьми. |
| A culture of peace does not make conflicts and disputes that exist within societies and between nations simply disappear. | Культура мира сама по себе не приводит к исчезновению существующих в обществах и между нациями конфликтов и разногласий. |
| There should be regular interaction between academic and governmental experts in international law within countries and throughout the regions. | Следует наладить регулярное взаимодействие между академическими и правительственными экспертами в области международного права в странах и в регионах. |
| Culture is also an important factor that can contribute to strengthening peace within societies and among nations. | Кроме того, культура является важным фактором, содействующим укреплению мира в обществе и в отношениях между государствами. |
| These presentations summarized major developments within some countries relating to policies and/or activities to enhance cooperation between conventions. | В этих сообщениях кратко описывались основные достижения некоторых стран, связанные с политикой и/или деятельностью по укреплению сотрудничества между конвенциями. |
| In that regard, improved cooperation within the donor community would not come amiss. | В этой связи было бы неплохо укрепить сотрудничество между донорами. |
| The dialogue among civilizations must also take account of the need for a dialogue within civilizations. | Диалог между цивилизациями должен также учитывать потребность в диалоге внутри цивилизаций. |
| Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. | Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
| As a consequence, both agreements should strengthen inter-ethnic and inter-entity integration within Bosnia and Herzegovina. | Как следствие, оба соглашения должны привести к укреплению межэтнической интеграции и интеграции между образованиями в рамках Боснии и Герцеговины. |
| This constitutes a new source of inequality and divisions - among and within nations. | Это представляет новый источник неравенства и разделения - между государствами и внутри них. |
| These include common or joint systems of information, monitoring, surveillance and enforcement within and between various communities and jurisdictions. | К числу этих предложений относится создание общих или совместных систем информации, мониторинга, наблюдения и принуждения как в рамках различных общин и юрисдикций, так и между ними. |
| Often, these conflicts are within countries, rather than across borders. | Часто эти конфликты происходят внутри стран, а не между странами. |
| The focus is on strengthening information technology connectivity and web-based knowledge networks and platforms within and between headquarters units, country offices and other development partners. | Основное внимание уделяется укреплению систем информационной технологии и интернет - сетей и платформ обмена знаниями в рамках и между подразделениями штаб-квартиры, представительствами в странах и другими партнерами по вопросам развития. |
| Diversifying economic activities within and between countries based on their comparative advantages. | Диверсификация экономической деятельности внутри стран и между странами на базе их сравнительных преимуществ. |
| Inequities exist and have deepened between and within countries. | Налицо сохранение и углубление неравенства между странами и внутри стран. |
| We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. | Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. |
| Information exchange and sharing of experiences on the preparation of the national communications should be encouraged within and between countries and regions. | Необходимо содействовать налаживанию обмена информацией и опытом в области подготовки национальных сообщений в рамках стран и регионов и между ними. |
| The distribution of business between Magistrates Courts within a Division is subject to the direction of the Chief Justice. | Распределением функций между магистратами внутри округа руководит Верховный судья. |
| To date, the interactions between multiple policies - either within or across countries - are not fully understood. | На настоящий момент еще не полностью изучены взаимосвязи, существующие между многочисленными видами политики как на национальном, так и на международном уровне. |
| Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. | Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |