Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
It recommended an enhanced strategic approach to system-wide knowledge management networks, as well as more collaboration between country teams and actors within the United Nations system. Было рекомендовано усилить стратегический подход к общесистемным сетям распространения знаний, а также укрепить сотрудничество между страновыми программами и подразделениями Организации Объединенных Наций.
Lack of sectoral coordination (both within and between sectors) can lead to gaps or overlap in coverage in some areas. Отсутствие секторальной координации (как в рамках одного сектора, так и между разными секторами) может привести к недоработкам или дублированию усилий в некоторых областях.
Regional cooperation was one of the most effective ways of regulating international migration, as had been demonstrated within the Commonwealth of Independent States and between the Russian Federation and the European Union. Одним из наиболее эффективных способов регулирования международной миграции является региональное сотрудничество, что подтверждают отношения, сложившиеся внутри Содружества Независимых Государств, а также между Российской Федерацией и Европейским союзом.
I truly believe that this new mechanism will help to address differences among and within societies in a spirit of true respect and understanding. Я искренне считаю, что этот новый механизм будет способствовать устранению различий между обществами и внутри их в духе подлинного уважения и понимания.
The promotion of interreligious dialogue within the context of the global agenda for dialogue among civilizations is a priority issue for the Department of Public Information. Поощрение межрелигиозного диалога в рамках «Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями» является для Департамента общественной информации приоритетным вопросом.
Literacy levels and technical skills vary greatly across and within countries, influencing the ease of use of formal institutions by the public. Как между странами, так и в национальных масштабах имеют место сильные различия в отношении уровня общеобразовательной и технической грамотности населения, от которого зависит доступность формального образования.
It coordinated gender equality work within the Government to incorporate gender concerns in all aspects of social affairs and policy-making, and also cooperated with non-governmental organizations. Оно координирует работу по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в правительстве, с тем чтобы учитывать гендерную проблематику во всех аспектах социальной сферы и разработки политики, а также сотрудничает с неправительственными организациями.
What was needed was collective action within the context of a partnership between developed and developing countries in which each party carried out its responsibilities. Необходимы коллективные действия в контексте партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, в которых каждая сторона выполняет свои обязательства.
The European Union therefore attached much importance to strengthening the administration of justice as a way of enhancing transparency within the Organization and improving the relationship between the staff and management. Европейский союз поэтому придает большое значение укреплению системы отправления правосудия как способа повышения прозрачности в Организации и улучшения взаимоотношений между персоналом и администрацией.
In so doing, the Organization has helped to bring about an infinitely more integrated world where interactions among peoples take place in a predictable fashion and within a defined regulatory framework. Тем самым Организация способствовала созданию намного более единого мира, в котором отношения между народами поддерживаются предсказуемым образом и в установленных нормативных рамках.
The perpetrators are rarely prosecuted because they benefit from complicity within the administration or exercise threats against the magistrates in charge of the prosecution. Из-за сговора между преступниками и представителями властей и практики запугивания магистратов, ведущих такие дела, виновные редко предстают перед судом.
Tensions and conflicts within and among States, which are detrimental to development and productivity, continue to affect many parts of the world. Во многих уголках мира все еще отмечаются напряженность и конфликты внутри государств и между ними, что негативно сказывается на развитии и уровне производства.
A process of deepening interdependence through increased communication and interchange among nations is taking place, especially within the process of globalization. В настоящее время происходит процесс укрепления взаимозависимости между государствами ввиду расширения контактов и обмена между ними, особенно в рамках процесса глобализации.
This programme of change within United Nations libraries will be carried out through the collaboration between the libraries and the constituencies they serve. Описанная программа преобразований в рамках библиотек Организации Объединенных Наций будет осуществляться на основе сотрудничества между библиотеками и обслуживаемыми ими группами клиентов.
One delegation greatly regretted the increasing xenophobia and confusion between refugees and migration issues, and there were several calls for greater responsibility and burden sharing within the European Union. Одна делегация с сожалением упомянула о растущей ксенофобии и некоторой путанице в вопросах, связанных с беженцами и миграцией, а несколько делегаций призвали в большей степени распределять бремя ответственности между странами Европейского Союза.
Several agencies reported that even within United Nations technical cooperation projects, scientific missions and other academic and professional exchanges between Cuba and the United States are further complicated by visa policies. Несколько учреждений сообщили о том, что даже в рамках технических проектов в области сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций при направлении научных делегаций, а также при осуществлении академических и профессиональных обменов между Кубой и Соединенными Штатами Америки возникают трудности в результате действующей визовой политики.
Barriers to trade both within countries and between neighbouring countries in sub-Saharan Africa; барьеры для торговли как внутри стран, так и между соседними странами в Африке к югу от Сахары;
Promoting a dialogue within the Energy Security Forum among senior executives from oil and natural gas companies, energy producers and leading financial institutions Поощрение диалога в рамках Форума по энергетической безопасности между старшими руководящими сотрудниками нефтегазовых и энергетических компаний и ведущих финансовых учреждений
The first harmonizes tariffs across countries while the second tends to harmonize tariffs within countries only. Первый направлен на согласование тарифов между странами, а второй - на согласование тарифов только в одной стране.
UNIDO has provided technical assistance to developing countries towards reducing conflicts between industrial and artisanal fisheries, within its mandate to encourage sustainable industrial development in those countries. ЮНИДО оказывала техническое содействие развивающимся странам в целях устранения коллизий между интересами коммерческого и кустарного промысла в рамках своего мандата по поощрению устойчивого промышленного развития в этих странах.
Cooperation between the International Hydrographic Organization (IHO) and Member States and organizations within the United Nations system continues to develop, and we are pleased at that. Сотрудничество между Международной гидрографической организацией (МГО), государствами-членами и организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжает развиваться, и мы рады этому.
Making our world a more secure place requires the United Nations to take a more proactive role when addressing the many armed conflicts within and between States. Задача сделать наш мир более безопасным требует того, чтобы Организация Объединенных Наций играла более активную рол в разрешении многочисленных вооруженных конфликтов, происходящих внутри государств и между ними.
A settlement should be pursued through a new and developed mechanism to resume direct negotiations among the parties under the Council's supervision, within a specified time limit and with international guarantees. Урегулирование должно осуществляться с помощью нового и более совершенного механизма, предусматривающего возобновление прямых переговоров между сторонами под наблюдением Совета в рамках установленных сроков и при наличии международных гарантий.
We believe that regional disarmament initiatives are valuable and must be always emphasized, because they reflect trust among national Governments within a region. Мы придаем большое значение региональным инициативам в сфере разоружения и считаем, что им всегда нужно уделять повышенное внимание, поскольку они являются отражением доверия между правительствами стран данного региона.
Moreover, its costs and benefits were not evenly distributed, either among countries or among social groups within them. Наряду с этим ее издержки и выгоды распределяются неравномерно как между странами, так и между социальными группами внутри этих стран.