Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения.
Viewed globally, there exists an unfortunate trend towards de-linking the role of income distribution both within States and between States from the realization of economic, social and cultural rights. В глобальных масштабах, к сожалению, существует тенденция размежевания роли распределения дохода как внутри государств, так и между государствами с осуществлением экономических, социальных и культурных прав.
At the global level, and as stated in the inter-agency working group proposal, the programme would strengthen national efforts by promoting consensus within the United Nations system, and among external support agencies, on policy and programmatic approaches related to the pandemic. На глобальном уровне, как это указывалось в предложении межучрежденческой рабочей группы, программа будет способствовать укреплению национального потенциала путем содействия достижению консенсуса в рамках системы Организации Объединенных Наций и между учреждениями внешней поддержки по политическим и программным подходам, связанным с этой пандемией.
In the meantime, it is my intention to dispatch a technical team to the field within the next few days to reassess the logistic and other requirements for the possible deployment of MINURSO at full strength. Между тем я планирую направить на место в течение следующих нескольких дней техническую группу для повторной оценки материально-технических и других потребностей, связанных с возможным развертыванием МООНРЗС в полном составе.
These low-level incidents are considered to reflect fragmentation within the various parties, especially as the period between the signing of the Cotonou Agreement and the start of disarmament has been prolonged. Считается, что эти инциденты, происходившие на низовом уровне, являются отражением раскола различных группировок, который объясняется в первую очередь тем, что между подписанием Соглашения Котону и началом разоружения прошло много времени.
Military actions have resulted in a serious reduction in social and economic circumstances and there have been major displacements of population, both within Croatia and to and from adjacent countries. Военные действия привели к серьезному ухудшению социально-экономических условий, и происходили массовые перемещения населения как внутри Хорватии, так и между ней и соседними странами.
They rage primarily within nations, not between nations, and they are often accompanied by tragic human suffering, which has stretched the supportive capacity of the Organization to the limit. Они полыхают главным образом внутри государств, а не между государствами, и зачастую они сопровождаются трагическими человеческими страданиями, которые до предела напрягают потенциал Организации в том, что касается оказания поддержки.
The choice between these two mechanisms will greatly depend on the political realities and the need for compromise between the different interest groups within the Treaty, rather than what is regarded as being strictly correct from a legal point of view. Выбор между двумя этими механизмами в значительной мере будет определяться политическими реальностями и необходимостью поиска компромисса между различными заинтересованными группами в рамках Договора, а не тем, что считается строго корректным с юридической точки зрения.
Interdependencies between patterns of consumption and production on the one hand and phenomena of social disintegration within industrialized countries, impact on global natural resources and imbalances in the North-South relationship, on the other hand, should be examined. Следует изучить вопрос о взаимозависимости между структурами потребления и производства, с одной стороны, и явлением социальной дезинтеграции в промышленно развитых странах, влиянием на глобальные природные ресурсы и диспропорциями в отношениях Севера-Юга - с другой.
The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and the right to a remedy be included within the third optional protocol, because these two rights are very much related. Специальные докладчики рекомендуют включить в третий факультативный протокол право на справедливое судебное разбирательство вместе с правом на восстановление нарушенных прав, поскольку эти два права тесно связаны между собой.
In the absence of progress towards a settlement between the two sides, the overall situation remains subject to sudden tensions, generated by events outside the island as well as within. Ввиду отсутствия прогресса на пути к достижению урегулирования между двумя сторонами, общая ситуация по-прежнему чревата внезапным возникновением напряженности, обусловленной событиями как на самом острове, так и за его пределами.
Our Organization must then today come to grips with a new situation arising from the fact that most current conflicts take place within the borders of a single State, and no longer pit States against each other. Таким образом сегодня наша Организация должна действовать в соответствии с новой ситуацией, вытекающей из того факта, что самые последние конфликты происходят в границах одного государства, а не между государствами.
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения.
The resident coordinator system should be an important vehicle in supporting, within the framework of national priorities and management arrangements, this policy dialogue as well as processes which facilitate a clear dialogue between Government and its external partners. Важным средством для оказания поддержки в рамках национальных приоритетов и механизмов управления такому диалогу по вопросам политики, а также процессов, способствующих налаживанию откровенного диалога между правительством и его внешними партнерами, является система координаторов-резидентов.
Encouraging exchanges of experiences within and across regions of developing countries also fosters the adaptation and redesign of foreign models of reform and turns them into reforms that are owned by the domestic establishment. Содействие внутрирегиональному и межрегиональному обмену опытом между развивающимися странами также способствует адаптации и переработке иностранных моделей реформ и превращению их в "собственные" реформы для национального руководства.
The great divide between rich and poor, both among and within nations, must be considered a threat to world peace. Огромный разрыв между богатыми и бедными, как в самих странах, так и между ними, должен рассматриваться как угроза миру на земле.
The result is increased marginalization of the poor countries, which are deriving absolutely no benefit from the globalization of the world economy, and increased social disparities both between and within nations. Результатом является усиление процесса отчуждения бедных стран, что влечет за собой абсолютное отсутствие выгод от глобализации мировой экономики и усугубление социального неравенства как в самих государствах, так и между ними.
Regarding the fund, there was a distinction between a fund established within the United Nations and one established outside it. Что касается фонда, то существует разница между фондом, учрежденным в рамках Организации Объединенных Наций, и фондом, не имеющим к ней отношения.
Much intersectoral liaison has traditionally taken place in the past, for example, in vocational education and training, between specified sub-elements (e.g. directorates within education and labour ministries). Раньше большинство межсекторальных связей, например в сфере профессионального обучения и подготовки кадров, традиционно осуществлялось между конкретными подразделениями (например, управлениями внутри министерств образования и труда).
On the employment generation side, some interventions may deal with credit, others with training, placement or marketing, but there is, as yet, little synergy within and between involved agencies. Что касается создания рабочих мест, то некоторые мероприятия могут быть связаны с кредитами, другие - с профессиональной подготовкой, трудоустройством или маркетингом, однако между соответствующими учреждениями и в них самих практически все еще отсутствует подлинная координация деятельности.
There is also need for better coordination between donors, in which connection their willingness to work within the "umbrella" of a strategic framework prepared under the auspices of the United Nations would provide significant assurance of optimum use of the resources provided. Необходимо также добиваться улучшения координации между донорами, в связи с чем их готовность действовать в пределах общих стратегических рамок, разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций, обеспечит существенные гарантии оптимального использования выделенных ресурсов.
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними.
We believe that with tolerance and cooperation among the parties, elections in Liberia can take place within a year as the first step towards a lasting peace and tranquillity in that country. Мы считаем, что при наличии терпимости и сотрудничества между сторонами выборы в Либерии могут состояться уже в течение года в качестве первого шага к достижению прочного мира и спокойствия в этой стране.
The promises of peace have eluded us and as a result we are still "in the woods" regarding the international community's ability to manage non-military transnational issues, including development, environmental degradation and inequalities within and between nations. Перспективы мира оказались для нас, к сожалению, пока недосягаемыми, и поэтому мы все еще "в потемках" в отношении способности международного сообщества решать вопросы невоенного характера, включая развитие, ухудшение окружающей среды и неравенство внутри стран и между ними.
The Council's decision-making, which has been monopolized by a handful of Member States for half a century, is no longer in consonance with the present-day drive for democracy within and among States. Принятие решений в Совете, которое вот уже полвека монополизировано небольшой группой государств-членов, более не соответствует сегодняшнему стремлению к демократии внутри государств и в отношениях между государствами.