| Export controls for the purpose of promoting non-proliferation should be implemented in a transparent and realistic manner within the framework of dialogue and cooperation among all States parties concerned. | Контроль за экспортом в целях содействия нераспространению следует проводить в транспарентной и реалистичной форме, в рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами-участниками. |
| Kostov announced his resignation on November 15, 2004, following disputes within the coalition government, particularly between ethnic Macedonian and ethnic Albanian ministers. | Костов объявил о своей отставке 15 ноября 2004 года после разногласий в коалиционном правительстве между министрами-македонцами и министрами-албанцами. |
| And the really exciting news is that mental illness and sleep are not simply associated, but they are physically linked within the brain. | Действительно невероятные новости состоят в том, что психические заболевание и сон не просто находятся в зависимости, они физически связаны между собой в мозге. |
| As the newly established liaison between you and the provisional government I can help you work within the system imposed upon us to rebuild Narn. | Поскольку меня назначили новым посредником между вами и временным правительством я расчитываю помочь вам, при том режиме который нам навязали восстановить Нарн. |
| (a) The formation of collective peace-keeping forces of EAU to maintain stability and eliminate conflicts within member countries and between them. | а) формирование коллективных миротворческих сил ЕАС для поддержания стабильности и погашения конфликтов в странах-участницах и между ними. |
| There is also no information being disseminated to promote understanding, tolerance and friendship within the racial and ethnic groups in the country. | Не распространяется также информация, призванная поощрять взаимопонимание, терпимость и дружественные отношения между расовыми и этническими группами, проживающими в стране. |
| The Committee is concerned by the absence of coordination within the governmental departments and ministries, as well as between central and regional authorities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия координации между департаментами правительства и министерствами, а также между центральными и районными органами власти. |
| Claims to religious exclusivism are a threat to the exercise of that right and lead to extremism and intolerance both within States and internationally. | Притязания на религиозную исключительность представляют угрозу реализации этого права, поощряют экстремизм и нетерпимость как внутри государств, так и между ними. |
| The Programme has made further progress in promoting cooperation between Ecuador and the countries that are within the coverage area of the Cotopaxi ground receiving station. | Программа сделала новый шаг вперед в деле осуществления сотрудничества между Эквадором и странами, находящимися в зоне действия наземной приемной станции в Котопахи. |
| Further consultations will take place between the Government and UNDP to consider the establishment of special institutional arrangements within the Government to support the expansion of national execution. | Между правительством и ПРООН будут проводиться дальнейшие консультации в целях рассмотрения вопросов создания специальных организационных механизмов в рамках государственных органов управления в целях содействия расширению масштабов осуществляемых на национальном уровне проектов. |
| Essentially, the Government must distribute the resources at its disposal for the fullest enjoyment of all humans within its jurisdiction, without discrimination. | В основе своей правительство должно распределять находящиеся в его распоряжении ресурсы в целях наиболее полного удовлетворения потребностей всех людей, находящихся под его юрисдикцией, не проводя между ними никаких различий. |
| Perhaps rules and regulations could be devised, similar to those relating to the transfer of resources within and between sections of the regular budget. | Видимо, можно было бы разработать правила и положения, аналогичные тем, которые регулируют перечисление средств в рамках разделов регулярного бюджета и между ними. |
| He believes that his objective of ensuring the most desirable balance between political leadership and continuity in managerial support can be met within the existing higher echelon structure. | Он считает, что поставленной им цели обеспечить наиболее оптимальное соотношение между политическим руководством и преемственностью управленческой поддержки можно достичь в рамках существующей структуры высшего звена. |
| At the same time, however, the President expressed the Council's concern that political differences and renewed violence among and within certain factions had stalled the disarmament process. | В то же самое время Председатель выразил, однако, от имени Совета озабоченность по поводу того, что политические разногласия и возобновление насилия в отношениях между некоторыми группировками и внутри этих группировок привели к тому, что процесс разоружения остановился. |
| The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. | Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения. |
| By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. | Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. | Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними. |
| The Summit also recognized that within many societies, in both developed and developing countries, the gap between rich and poor has increased. | На Встрече на высшем уроне также признавалось, что внутри многих обществ, как в развитых, так и в развивающихся странах, разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
| He cautioned, however, about the danger of duplication and stressed the need for maximum coordination both within the Department and between the Department and other agencies. | Однако он предупреждает об опасности дублирования и подчеркивает необходимость максимальной координации деятельности как внутри Департамента, так и между Департаментом и другими учреждениями. |
| The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. | Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств. |
| May this new international environment of respect and cooperation inspire us in promoting and reinforcing tolerance within States to contain and overcome all forms of prejudice. | Так пусть же эта новая международная атмосфера уважения и сотрудничества вдохновит нас на поощрение и укрепление терпимости в отношениях между государствами в целях ликвидации и преодоления всевозможных предрассудков. |
| In almost all of the issues falling within the purview of the Special Commission, there were different views of various groups of delegations, initially. | Применительно почти ко всем вопросам, включенным в сферу компетенции Специальной комиссии, первоначально отмечались расхождения во мнениях между различными группами делегаций. |
| Inequality in the public arena can often start with discriminatory attitudes and practices and unequal power relations between women and men within the family, as defined in paragraph 29 above. | Неравенство в общественной жизни нередко начинается с дискриминационных подходов и практики и неравных властных отношений между женщинами и мужчинами в семье, как описывается в пункте 29 выше. |
| We believe there is a great potential for further strengthened cooperation between our two organizations within the framework of the Charter and of the fundamental documents of the OSCE. | Мы считаем, что существуют большие возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества между нашими двумя организациями в рамках Устава и основополагающих документов ОБСЕ. |
| He will not involve himself with disputes between individuals, but will provide guidance as regards the avenues open within the administrative and judicial branches of government. | Он не участвует непосредственно в разрешении споров между отдельными лицами, а лишь консультирует относительно возможностей, имеющихся в рамках административной и судебной систем. |