Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Export controls for the purpose of promoting non-proliferation should be implemented in a transparent and realistic manner within the framework of dialogue and cooperation among all States parties concerned. Контроль за экспортом в целях содействия нераспространению следует проводить в транспарентной и реалистичной форме, в рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами-участниками.
Kostov announced his resignation on November 15, 2004, following disputes within the coalition government, particularly between ethnic Macedonian and ethnic Albanian ministers. Костов объявил о своей отставке 15 ноября 2004 года после разногласий в коалиционном правительстве между министрами-македонцами и министрами-албанцами.
And the really exciting news is that mental illness and sleep are not simply associated, but they are physically linked within the brain. Действительно невероятные новости состоят в том, что психические заболевание и сон не просто находятся в зависимости, они физически связаны между собой в мозге.
As the newly established liaison between you and the provisional government I can help you work within the system imposed upon us to rebuild Narn. Поскольку меня назначили новым посредником между вами и временным правительством я расчитываю помочь вам, при том режиме который нам навязали восстановить Нарн.
(a) The formation of collective peace-keeping forces of EAU to maintain stability and eliminate conflicts within member countries and between them. а) формирование коллективных миротворческих сил ЕАС для поддержания стабильности и погашения конфликтов в странах-участницах и между ними.
There is also no information being disseminated to promote understanding, tolerance and friendship within the racial and ethnic groups in the country. Не распространяется также информация, призванная поощрять взаимопонимание, терпимость и дружественные отношения между расовыми и этническими группами, проживающими в стране.
The Committee is concerned by the absence of coordination within the governmental departments and ministries, as well as between central and regional authorities. Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия координации между департаментами правительства и министерствами, а также между центральными и районными органами власти.
Claims to religious exclusivism are a threat to the exercise of that right and lead to extremism and intolerance both within States and internationally. Притязания на религиозную исключительность представляют угрозу реализации этого права, поощряют экстремизм и нетерпимость как внутри государств, так и между ними.
The Programme has made further progress in promoting cooperation between Ecuador and the countries that are within the coverage area of the Cotopaxi ground receiving station. Программа сделала новый шаг вперед в деле осуществления сотрудничества между Эквадором и странами, находящимися в зоне действия наземной приемной станции в Котопахи.
Further consultations will take place between the Government and UNDP to consider the establishment of special institutional arrangements within the Government to support the expansion of national execution. Между правительством и ПРООН будут проводиться дальнейшие консультации в целях рассмотрения вопросов создания специальных организационных механизмов в рамках государственных органов управления в целях содействия расширению масштабов осуществляемых на национальном уровне проектов.
Essentially, the Government must distribute the resources at its disposal for the fullest enjoyment of all humans within its jurisdiction, without discrimination. В основе своей правительство должно распределять находящиеся в его распоряжении ресурсы в целях наиболее полного удовлетворения потребностей всех людей, находящихся под его юрисдикцией, не проводя между ними никаких различий.
Perhaps rules and regulations could be devised, similar to those relating to the transfer of resources within and between sections of the regular budget. Видимо, можно было бы разработать правила и положения, аналогичные тем, которые регулируют перечисление средств в рамках разделов регулярного бюджета и между ними.
He believes that his objective of ensuring the most desirable balance between political leadership and continuity in managerial support can be met within the existing higher echelon structure. Он считает, что поставленной им цели обеспечить наиболее оптимальное соотношение между политическим руководством и преемственностью управленческой поддержки можно достичь в рамках существующей структуры высшего звена.
At the same time, however, the President expressed the Council's concern that political differences and renewed violence among and within certain factions had stalled the disarmament process. В то же самое время Председатель выразил, однако, от имени Совета озабоченность по поводу того, что политические разногласия и возобновление насилия в отношениях между некоторыми группировками и внутри этих группировок привели к тому, что процесс разоружения остановился.
The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения.
By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними.
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними.
The Summit also recognized that within many societies, in both developed and developing countries, the gap between rich and poor has increased. На Встрече на высшем уроне также признавалось, что внутри многих обществ, как в развитых, так и в развивающихся странах, разрыв между богатыми и бедными увеличивается.
He cautioned, however, about the danger of duplication and stressed the need for maximum coordination both within the Department and between the Department and other agencies. Однако он предупреждает об опасности дублирования и подчеркивает необходимость максимальной координации деятельности как внутри Департамента, так и между Департаментом и другими учреждениями.
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств.
May this new international environment of respect and cooperation inspire us in promoting and reinforcing tolerance within States to contain and overcome all forms of prejudice. Так пусть же эта новая международная атмосфера уважения и сотрудничества вдохновит нас на поощрение и укрепление терпимости в отношениях между государствами в целях ликвидации и преодоления всевозможных предрассудков.
In almost all of the issues falling within the purview of the Special Commission, there were different views of various groups of delegations, initially. Применительно почти ко всем вопросам, включенным в сферу компетенции Специальной комиссии, первоначально отмечались расхождения во мнениях между различными группами делегаций.
Inequality in the public arena can often start with discriminatory attitudes and practices and unequal power relations between women and men within the family, as defined in paragraph 29 above. Неравенство в общественной жизни нередко начинается с дискриминационных подходов и практики и неравных властных отношений между женщинами и мужчинами в семье, как описывается в пункте 29 выше.
We believe there is a great potential for further strengthened cooperation between our two organizations within the framework of the Charter and of the fundamental documents of the OSCE. Мы считаем, что существуют большие возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества между нашими двумя организациями в рамках Устава и основополагающих документов ОБСЕ.
He will not involve himself with disputes between individuals, but will provide guidance as regards the avenues open within the administrative and judicial branches of government. Он не участвует непосредственно в разрешении споров между отдельными лицами, а лишь консультирует относительно возможностей, имеющихся в рамках административной и судебной систем.