Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Most delegations stressed the need to maintain the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries as a separate unit within UNDP and for the Unit to be provided with adequate resources to enable it to carry out its mandate. Большинство делегаций подчеркнули необходимость сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках ПРООН и предоставления Группе надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить возложенные на нее функции.
In consideration of the organizational and supportive arrangements for TCDC, there was unanimity among the delegations on the need to preserve the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within UNDP. При рассмотрении организационных и вспомогательных механизмов ТСРС делегации высказали единое мнение о необходимости сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках ПРООН.
Geopolitically, Barbados's location within the eastern Caribbean, set between the drug-producing countries of South America and the drug-consuming countries of North America and Europe, has meant that we are vulnerable to the machinations of organized transnational crime. В геополитическом плане положение Барбадоса в восточной части Карибского бассейна - как раз между производящими наркотики странами Южной Америки и странами-потребителями наркотиков, расположенными в Северной Америке и Европе, - обусловило нашу уязвимость перед лицом махинаций организованной транснациональной преступности.
Moreover, as long as no highly sophisticated machinery capable of evaluating and assessing country reports existed, such evaluations could only be made satisfactorily within the framework of discussions between individuals, all of whom could state their individual reactions and feelings. Кроме того, до тех пор пока не будет создано совершенного механизма для оценки и аттестации докладов стран, эта оценка будет уместной только в контексте дискуссии между людьми, которые могут проявлять свою реакцию и личные чувства.
The Office of the High Commissioner could play an important role in furthering gender equality both within the United Nations system and in the policies of Member States. Он отмечает роль Верховного комиссара в деле поощрения равенства между мужчинами и женщинами как в системе Организации Объединенных Наций, так и в политике, проводимой государствами-членами.
An additional 30,000 refugees initially left the designated settlements and were displaced within northern Uganda, including some who were encamped along the border between the Sudan and Uganda. Еще 30000 беженцев впервые покинули свои поселения и переместились на территорию северной Уганды, включая беженцев, живших в лагерях на границе между Суданом и Угандой.
The representative then briefed the Committee on legal and administrative measures that had been taken in his country to achieve equality between women and men within the framework of promotion and protection of women's human rights. Затем представитель кратко информировал Комитет о правовых и административных мерах, принятых в его стране для достижения равенства между женщинами и мужчинами в рамках поощрения и защиты прав женщин.
She placed women's status within the framework of globalization, which seemed to offer new hopes, but also the possibility of growing inequalities, including between women and men. Выступающая предложила рассматривать положение женщин в глобальном масштабе, что, по ее мнению, открывает новые надежды, однако и возможности увеличения неравенства, в том числе в плане между мужчинами и женщинами.
The issue of abandoned property, which is common to both communities, is a subject to be taken up and finalized between the two sides at the inter-communal talks within the framework of a bi-communal, bi-zonal settlement. Проблема оставленного имущества, являющаяся общей для обеих общин, должна быть рассмотрена и решена на межобщинных переговорах между двумя сторонами в контексте двухобщинного, двухзонального урегулирования.
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций.
Existing disparities within the ICCs did not per se constitute discrimination; if such disparities existed, they did so in other communities as well. Существующие различия между ККО сами по себе не являются дискриминацией; если такие различия и существуют, то они не ограничиваются только этими общинами.
Given that trade financing at the national level is not always adequate, regional cooperation in the area of export finance, insurance and guarantees can help to overcome the difficulties, provide linkages between national institutions and encourage the exchange of information within regions. С учетом того, что финансирование торговли на национальном уровне не всегда бывает адекватным, региональное сотрудничество в области финансирования, страхования и гарантий экспорта может содействовать преодолению этих трудностей, установлению связей между национальными учреждениями и поощрению обмена информацией внутри регионов.
(o) Operate and maintain a coordinated operational system for information exchange within and beyond the UNEP and partner institutions; о) обеспечение функционирования и обслуживание скоординированной оперативной системы обмена информацией как в рамках ЮНЕП, так и за ее пределами, и между сотрудничающими учреждениями;
We are particularly concerned by the growing inequality both within countries and between countries of the North and of the South, which is a dangerous source of further conflict and tension. Нас особенно беспокоит усиливающееся неравенство как внутри стран, так и между странами Севера и Юга, являющееся опасным источником новых конфликтов и напряженности.
Although freedom of movement between and within the entities has improved, much remains to be done to guarantee the free circulation of people and goods in the territory of Bosnia and Herzegovina. Хотя свобода передвижения между образованиями и в их пределах стала большей, многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить свободное передвижение людей и товаров на территории Боснии и Герцеговины.
A systematic exchange of information and an appropriate distribution of tasks should be ensured within the ACC machinery and with any specific inter-agency mechanism, including ad hoc inter-agency thematic task forces set up in the context of the follow-up to conferences. Следует обеспечить систематический обмен информацией и соответствующее распределение обязанностей в рамках механизма АКК и между этим механизмом и любыми конкретными межучрежденческими механизмами, включая специальные межучрежденческие целевые группы, создаваемые в контексте деятельности по осуществлению решений конференций.
On the question of competition between the major Churches and other groups and communities in the sphere of religion or belief, the Special Rapporteur believes there is a need for an ongoing dialogue to avoid maintaining a climate of mistrust or even intolerance within society. Касаясь проблемы соревнования в области религии и убеждений между основными церквами и другими группами и общинами, Специальный докладчик считает необходимым добиться установления постоянного диалога, с тем чтобы рассеять обстановку недоверия и даже нетерпимости внутри общества.
In this process of globalization many people perceive that new and growing inequities are being produced within countries and between the countries and regions of the world. Растет осознание того, что процесс глобализации порождает все новые формы неравенства как внутри стран, так и между странами и регионами.
There is a growing perception that the way in which wealth (and poverty) are distributed within a society, or between different societies, fundamentally affects the values, social coexistence and life in common among people. Постепенно приходит понимание того, что форма распределения богатства (бедности) как в рамках одного общества, так и между различными странами непосредственно затрагивает общественные ценности, социальные связи и жизнь людей в целом.
In these kinds of situations, shared contacts among the local population and common risks across households often generate informal arrangements within the community for providing for the elderly and for poor families that have lost all adult income earners. В подобного рода обстоятельствах установившиеся между местным населением контакты и общая для всех домашних хозяйств опасность зачастую обеспечивают в рамках общины неформальные механизмы ухода за пожилыми людьми и бедными семьями, утратившими своих кормильцев.
With the active participation of the members of the communities, those bodies were responsible for promoting the political, social and economic changes necessary to ensure harmony within and between communities. При активном участии членов общин эти органы содействуют осуществлению политических, социальных и экономических изменений, необходимых для обеспечения согласия в общинах и между общинами.
The relationship between the ethnic group and its symbols came within the purview of the Convention, as indicated by Mr. Wolfrum and Mr. van Boven. Взаимосвязь между этнической группой и ее архетипами подпадает под сферу действия Конвенции, как это указывается г-ном Вольфрумом и г-ном ван Бовеном.
One promising avenue is that of improving the system for gathering statistical information on intra-CIS foreign-trade transactions within the Customs Union, and calculating average price and physical volume indices for foreign trade. Перспективным направлением является совершенствование системы сбора статистической информации о внешнеторговых операциях между странами СНГ в рамках стран Таможенного союза, а также исчисление индексов средних цен и физического объема по внешней торговле.
Strongly condemn the threat or use of force as a means of resolving problems either within or between States. решительно осуждаем угрозу силой и применение силы в качестве решения проблем как внутри государств, так и в отношениях между государствами;
However, none of these summits has been attended by leaders of all the States concerned and relations within the region and, to an increasing extent, between regions remain strained. Вместе с тем ни на одной из этих встреч не присутствовали руководители всех соответствующих государств и отношения в пределах района и, во все большей степени между регионами, остаются напряженными.