Initiatives need to be taken to improve communication - in all stages - within and across regions. |
Необходимо принять меры по улучшению коммуникации на всех этапах как внутри регионов, так и между ними. |
No state can shirk its the responsibility to promote peaceful coexistence within and among nations. |
Ни одно государство не может уклониться от обязанности содействовать мирному сосуществованию внутри стран и в отношениях между ними. |
However, there is serious concern that there appears to be a lack of coordination within the commission on programming and activities. |
В то же время серьезную озабоченность вызывает видимое отсутствие координации между разработкой программ и практической деятельностью в рамках Комиссии. |
The importance of human rights in securing long-term stability and security, both within and between countries, cannot be overestimated. |
Трудно переоценить значение прав человека в обеспечении долгосрочной стабильности и безопасности, как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Other States reported examples of frauds perpetrated by small groups of offenders that travelled within and among countries to target fresh victims and avoid prosecution. |
Другие государства сообщили о примерах мошенничества, совершаемого небольшими группами преступников, которые путешествуют в пределах стран и между странами в поисках новых жертв и в попытке избежать уголовного преследования. |
Upon expiry an rCER shall not be transferred between registries or within a registry. |
После истечения срока действия зССВ не могут передаваться между реестрами или внутри реестров. |
Accessibility to reliable and affordable energy is very unevenly distributed, both between countries and within countries. |
Возможности доступа к надежным и недоро-гостоящим источникам энергии распределяются как между странами, так и внутри них весьма неравно-мерно. |
They are thus key in bridging the technology gap not only between nations, but also within nations. |
Тем самым они играют ключевую роль в устранении технологического разрыва не только между государствами, но и внутри них. |
Fact 2: There are widening productivity differentials between and within countries. |
Факт 2: Увеличиваются различия в производи-тельности между странами и внутри стран. |
Differences of view within and among the political blocs delayed three ministerial appointments. |
Разногласия между политическими блоками и внутри них вызвали задержку с назначением трех министров. |
The meeting also helped to enhance inter-agency synergy within each government, in their common struggle to combat dust storms and desertification. |
Совещание также способствовало усилению синергического взаимодействия между ведомствами внутри каждого правительства в процессе их общей борьбы с пыльными бурями и опустыниванием. |
Where it is accessible, there are significant disparities in the standards of care between countries and within countries. |
Там, где она доступна, отмечаются существенные несоответствия в качестве этой помощи между странами и внутри стран. |
Statement of intention between UNESCO, UNU and the Global University Network for Innovation within the framework of the UNITWIN/UNESCO Chairs programme. |
Заявление о намерениях между ЮНЕСКО, УООН и Глобальной сетью университетов по вопросам новаторства в рамках программы создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО. |
Equality of judges is a core principle in international inter-State dispute resolution and in particular within the principal judicial organ of the United Nations. |
Равенство судей является главным принципом международного механизма урегулирования споров между государствами, и особенно в главном судебном органе Организации Объединенных Наций. |
It was at that point that the original dispute between an individual and a State fell within the scope of public international law. |
Именно на этом этапе первоначальный спор между физическим лицом и государством попадает в сферу международного публичного права. |
An equally disturbing trend is the migration within regions of recruitment and use of child soldiers. |
Не меньшую озабоченность вызывает и тенденция миграции между регионами в рекрутировании и использовании детей-солдат. |
Significant benefits can be derived from sharing experiences within Governments and between all levels of civil society. |
Обмен опытом между органами управления и всеми слоями гражданского общества может обеспечивать значительные преимущества. |
The extent of chemical recovery from acidification varied over time, between regions and between sites within regions. |
Интенсивность химического восстановления после подкисления варьировалась во времени, между регионами и между участками в границах регионов. |
Participants recognized that synergy within and between the multilateral environmental conventions and agreements is a natural step in the evolution of the implementation stage. |
Участники признали, что синергизм как в рамках многосторонних природоохранных конвенций и соглашений, так и между ними является естественным шагом в эволюции стадии осуществления. |
Article 307 cannot therefore be relied upon in relations of members to justify trade restrictions within the Community. |
Поэтому в отношениях между членами ссылаться на статью 307 в оправдание торговых ограничений внутри Сообщества нельзя. |
A central tension characterizing international fisheries organizations is the need to balance State sovereignty with the obligation to cooperate within an RFMO. |
Один из основных факторов напряженности, свойственных международным организациям по рыболовству, - это необходимость находить баланс между суверенитетом государств и обязанностью сотрудничать в рамках РРХО. |
Cooperation within and among the countries of the region is required for a successful disarmament, demobilization and reintegration process. |
Сотрудничество в самих странах региона и между ними необходимо для успешного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Water was an increasingly rare resource and had become a cause of conflict within and among countries. |
Вода все чаще становится редким ресурсом, и она стала причиной конфликтов, возникающих внутри отдельных стран и между странами. |
The exchange of best practices and lessons learned among Governments and other actors within a region or subregion has been encouraged. |
Поощрялся обмен передовым опытом и накопленными знаниями между правительствами и другими субъектами на уровне региона и субрегиона. |
Central Africa thus acknowledges the importance of peace and security between and within States as a factor of development. |
Этим Центральная Африка признала важную роль обеспечения мира и безопасности в отношениях между государствами и внутри государств как одного из факторов развития. |