Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The divergence in opinions within the Commission was similar to that expressed by States during the debate in the Sixth Committee. Расхождения во мнениях между членами Комиссии были аналогичны тем, которые возникли между государствами в ходе прений в Шестом комитете.
This means that the benefits of growth must be distributed more fairly between countries and within countries to reverse widening income inequality and promote social cohesion. Это значит, что для того, чтобы обратить вспять тенденцию к увеличению неравенства доходов и содействовать социальной сплоченности, следует обеспечить более справедливое распределение благ роста в странах и между ними.
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин.
Peacekeeping operations gained their legitimacy through frank and inclusive dialogue between Member States, especially within the Special Committee on Peacekeeping Operations. Своей легитимностью миротворческие операции обязаны откровенному и открытому диалогу между государствами-членами, особенно в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними.
The appointment, in advance, of international cooperation focal points within such authorities might facilitate timely communication between the central and the executing authorities, if and when such a request is received. Заблаговременное назначение координаторов по вопросам международного сотрудничества в рамках таких органов может способствовать обеспечению своевременной связи между центральными и исполнительными органами при получении такой просьбы.
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий.
Growing Inequality and persisting income insecurity: Growing inequality within and between nations plagues societies in a number of ways. Растущее неравенство и сохраняющееся отсутствие гарантированных источников дохода: растущее неравенство в пределах отдельных государств и между ними оказывает негативное влияние на общества различным образом.
A cooperative approach between affected States, assisting States and other assisting actors was of paramount importance within the context of disaster relief. Сотруднические отношения между пострадавшими государствами, помогающими странами и прочими субъектами, оказывающими помощь, имеют исключительную важность в контексте экстренной помощи.
It is absolutely necessary, therefore, to place each isolated compartment within the framework of general international law in order to establish coherent links among them. Соответственно, абсолютно необходимо поместить каждый отдельный фрагмент в рамки общего международного права, с тем чтобы установить последовательные связи между ними.
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса.
Moreover, full respect for human rights provides the best preconditions for developing trust within society and also between State institutions and the population at large. Кроме того, полноценное уважение прав человека создает наилучшие предпосылки для укрепления доверия в обществе, а также между государственными учреждениями и населением в целом.
They agreed to convene their next meeting within two months, at a date to be determined through consultations among the co-chairs and with the Malian authorities. Они договорились провести в двухмесячный срок свое следующее заседание, дата которого будет определена путем консультаций между сопредседателями и с малийскими властями.
Their presence within the Office of the Prosecutor greatly facilitates contacts between Tribunal teams and local prosecutor's offices in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. Их присутствие в Канцелярии Обвинителя значительно упрощает контакты между бригадами Трибунала и местными прокуратурами в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии.
Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался.
Human rights education requires close cooperation and partnership within and among governmental agencies, national human rights institutions and civil society. Образование в области прав человека требует налаживания тесного сотрудничества и партнерских связей как в государственных учреждениях, национальных правозащитных организациях и организациях гражданского общества, так и между ними.
107.49 Step up measures to establish trust between religious communities within the country (Algeria); 107.49 активизировать меры по формированию атмосферы доверия между религиозными общинами в стране (Алжир);
For transactions with government authorities or among government authorities, the legal requirements are defined almost exclusively within the framework of public law. Для сделок с государственными органами или между государственными органами правовые требования определяются почти исключительно в рамках публичного права.
However, while women are well represented within in entry-level positions, there are gender gaps at the middle and senior levels. Между тем, хотя женщины широко представлены на должностях начального уровня, на среднем и старшем уровнях наблюдается разрыв в соотношении между мужчинами и женщинами.
Nevertheless, trade within the EU27 was larger, at about 4.7 million tonnes in 2012 of wood pellets. Тем не менее объем торговли этой продукцией между странами ЕС-27 был более значительным и составил в 2012 году приблизительно 4,7 млн. тонн.
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них.
Poverty gaps, both between rich and poor countries and within them, far from closing, have actually widened. Разница между бедными и богатыми странами, а также в самих странах, все еще существует и даже усугубляется.
The various networks described above require different sets of policy responses, but ultimately they are all linked by the individuals within them. Различные сети, рассмотренные выше, требуют различных политических мер, однако в конечном счете все они связаны между собой усилиями тех, кто работает в них.
Unequal distribution of humanitarian and emergency assistance among and within the camps; неравномерное распределение гуманитарной и неотложной помощи между лагерями и внутри лагерей;
Information received for the present report reveals a wide variation in the prevalence of child, early and forced marriage between and within countries. З. Информация, полученная в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствует о том, что между странами и в пределах стран существуют большие различия в степени распространенности детских, ранних и принудительных браков.