The divergence in opinions within the Commission was similar to that expressed by States during the debate in the Sixth Committee. |
Расхождения во мнениях между членами Комиссии были аналогичны тем, которые возникли между государствами в ходе прений в Шестом комитете. |
This means that the benefits of growth must be distributed more fairly between countries and within countries to reverse widening income inequality and promote social cohesion. |
Это значит, что для того, чтобы обратить вспять тенденцию к увеличению неравенства доходов и содействовать социальной сплоченности, следует обеспечить более справедливое распределение благ роста в странах и между ними. |
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. |
Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин. |
Peacekeeping operations gained their legitimacy through frank and inclusive dialogue between Member States, especially within the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Своей легитимностью миротворческие операции обязаны откровенному и открытому диалогу между государствами-членами, особенно в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. |
Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними. |
The appointment, in advance, of international cooperation focal points within such authorities might facilitate timely communication between the central and the executing authorities, if and when such a request is received. |
Заблаговременное назначение координаторов по вопросам международного сотрудничества в рамках таких органов может способствовать обеспечению своевременной связи между центральными и исполнительными органами при получении такой просьбы. |
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. |
Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий. |
Growing Inequality and persisting income insecurity: Growing inequality within and between nations plagues societies in a number of ways. |
Растущее неравенство и сохраняющееся отсутствие гарантированных источников дохода: растущее неравенство в пределах отдельных государств и между ними оказывает негативное влияние на общества различным образом. |
A cooperative approach between affected States, assisting States and other assisting actors was of paramount importance within the context of disaster relief. |
Сотруднические отношения между пострадавшими государствами, помогающими странами и прочими субъектами, оказывающими помощь, имеют исключительную важность в контексте экстренной помощи. |
It is absolutely necessary, therefore, to place each isolated compartment within the framework of general international law in order to establish coherent links among them. |
Соответственно, абсолютно необходимо поместить каждый отдельный фрагмент в рамки общего международного права, с тем чтобы установить последовательные связи между ними. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. |
Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
Moreover, full respect for human rights provides the best preconditions for developing trust within society and also between State institutions and the population at large. |
Кроме того, полноценное уважение прав человека создает наилучшие предпосылки для укрепления доверия в обществе, а также между государственными учреждениями и населением в целом. |
They agreed to convene their next meeting within two months, at a date to be determined through consultations among the co-chairs and with the Malian authorities. |
Они договорились провести в двухмесячный срок свое следующее заседание, дата которого будет определена путем консультаций между сопредседателями и с малийскими властями. |
Their presence within the Office of the Prosecutor greatly facilitates contacts between Tribunal teams and local prosecutor's offices in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. |
Их присутствие в Канцелярии Обвинителя значительно упрощает контакты между бригадами Трибунала и местными прокуратурами в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии. |
Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. |
Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался. |
Human rights education requires close cooperation and partnership within and among governmental agencies, national human rights institutions and civil society. |
Образование в области прав человека требует налаживания тесного сотрудничества и партнерских связей как в государственных учреждениях, национальных правозащитных организациях и организациях гражданского общества, так и между ними. |
107.49 Step up measures to establish trust between religious communities within the country (Algeria); |
107.49 активизировать меры по формированию атмосферы доверия между религиозными общинами в стране (Алжир); |
For transactions with government authorities or among government authorities, the legal requirements are defined almost exclusively within the framework of public law. |
Для сделок с государственными органами или между государственными органами правовые требования определяются почти исключительно в рамках публичного права. |
However, while women are well represented within in entry-level positions, there are gender gaps at the middle and senior levels. |
Между тем, хотя женщины широко представлены на должностях начального уровня, на среднем и старшем уровнях наблюдается разрыв в соотношении между мужчинами и женщинами. |
Nevertheless, trade within the EU27 was larger, at about 4.7 million tonnes in 2012 of wood pellets. |
Тем не менее объем торговли этой продукцией между странами ЕС-27 был более значительным и составил в 2012 году приблизительно 4,7 млн. тонн. |
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. |
Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них. |
Poverty gaps, both between rich and poor countries and within them, far from closing, have actually widened. |
Разница между бедными и богатыми странами, а также в самих странах, все еще существует и даже усугубляется. |
The various networks described above require different sets of policy responses, but ultimately they are all linked by the individuals within them. |
Различные сети, рассмотренные выше, требуют различных политических мер, однако в конечном счете все они связаны между собой усилиями тех, кто работает в них. |
Unequal distribution of humanitarian and emergency assistance among and within the camps; |
неравномерное распределение гуманитарной и неотложной помощи между лагерями и внутри лагерей; |
Information received for the present report reveals a wide variation in the prevalence of child, early and forced marriage between and within countries. |
З. Информация, полученная в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствует о том, что между странами и в пределах стран существуют большие различия в степени распространенности детских, ранних и принудительных браков. |