Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Tangible proof is seen in the region's economic, social and demographic indicators, the way in which each country relates to its external environment, and the interaction between the various agents within each society. Весомым доказательством этого являются экономические, социальные и демографические показатели региона, характер отношения каждой страны к своей окружающей среде, а также взаимодействие между различными действующими силами в рамках каждого общества.
Instead, a better understanding of one another and tolerance towards racial and ethnic groups within Namibia were required and had to be developed by means of information and practical experiences. Для этого требовалось добиться более глубокого взаимопонимания и терпимости между различными расовыми и этническими группами путем распространения информации и на основании практического опыта.
The National Government is especially interested in harmonizing relations within the various communities by identifying difficulties in municipal structures with a view to effecting substantial social, political and economic changes in local governments. Правительство страны заинтересовано в урегулировании отношений, сложившихся между различными общинами, прежде всего путем выявления сложностей, существующих в муниципальных структурах, с тем чтобы внести серьезные социальные, политические и экономические изменения в работу местных органов власти.
The report was also found useful as an input to the policy-level discussions, which were now taking place within the Economic and Social Council, on relations between the United Nations and NGOs. Доклад также можно считать полезным вкладом в обсуждение вопроса об отношениях между Организацией Объединенных Наций и НПО, которое в настоящее время идет в рамках Экономического и Социального Совета с целью выработки соответствующей политики.
No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations - largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns. Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот.
These projects have been organized within the framework of the cooperation programme between Mexico and Central America, which includes more than 1,000 cooperation activities with Nicaragua. Эти проекты были организованы в рамках программы сотрудничества между Мексикой и Центральной Америкой, которая включает в себя более тысячи мероприятий в области сотрудничества с Никарагуа.
Thus, within the limits of its capacity and resources, my Office remains willing to assume responsibility for the internally displaced where there is a close link to an existing or potential refugee problem, as in Georgia, Tajikistan and Sri Lanka. Так, в рамках своих возможностей и ресурсов УВКБ по-прежнему готово взять на себя ответственность в отношении перемещенных внутри страны лиц, когда существует тесная связь между имеющейся или потенциальной беженской проблемой, как в Грузии, Таджикистане и Шри-Ланке.
Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов.
Both primary and secondary school students are taught social studies where they are introduced to the concept of interdependence of human groups within society and the benefit of mutual cooperation between all races. Для учащихся начальных и средних школ ведется преподавание предметов по социальным вопросам, в ходе которого им объясняется концепция взаимозависимости между группами людей и обществом, а также положительное значение взаимного сотрудничества между всеми расами.
We have set our priorities within the context of a clearly defined and achievable national strategy which provides the proper balance between the demand for drugs and a reduction in the drug supply. Мы обозначили свои приоритеты в контексте четко определенной и реальной национальной стратегии, обеспечивающей надлежащий баланс между спросом на наркотики и сокращением поставок наркотиков.
Now, within our Secretariat, there are several schools of thought or think tanks - as they say, comparing thinkers with fish - endowed with brains that are certainly qualified to offer advice to Governments. Сейчас в рамках нашего Секретариата существует несколько школ мысли или "мозговых аквариумов" - как их называют, проводя аналогию между участниками мыслительного процесса и рыбами - в которых представлены умы, безусловно способные давать советы правительствам.
When we speak today of reforming the United Nations, no one fails to acknowledge that new mechanisms are required to promote greater development and economic and social stability in the world, and to face current and future conflicts between and within States. Когда мы говорим сегодня о реформировании Организации Объединенных Наций, каждый из нас признает, что для содействия ускоренному развитию и укреплению экономической и социальной стабильности в мире, а также для урегулирования нынешних и будущих конфликтов между государствами и внутри них необходимы новые механизмы.
However, the direct availability of supplementary funds for country programme budgets approved by the Executive Board remains highly uneven among countries, and among programme areas within overall country cooperation. Однако непосредственное выделение дополнительных средств с целью формирования бюджетов страновых программ, утвержденных Исполнительным советом, продолжает характеризоваться неравномерностью как между странами, так и между программными направлениями деятельности в рамках всего странового сотрудничества.
There are several reasons why interaction between national and international research and monitoring programmes is so important for the quality of the work carried out within EMEP: Существует несколько причин, по которым взаимодействие между национальными и международными программами исследований и мониторинга столь важно для качества проводимой в рамках ЕМЕП работы:
In order to further develop programme cooperation between ICDC and the Istituto degli Innocenti, as well as to cover related costs, the Government of Italy has also pledged to provide UNICEF with further financial support within available resources. В целях дальнейшего развития сотрудничества по программам между МЦРР и Институтом "Инноченти", а также покрытия связанных с этим расходов правительство Италии также обещало обеспечить ЮНИСЕФ дальнейшей финансовой поддержкой в рамках имеющихся в наличии ресурсов.
We are no longer dealing with conflicts between nation-States, but rather with armed domestic conflicts within States. Мы сталкиваемся уже не с конфликтами между национальными государствами, а, скорее, с вооруженными конфликтами внутри государств.
I am particularly saddened by this unfortunate escalation, which has occurred at a time when sustained efforts are being deployed by our continental Organization and many other concerned parties within the international community aimed at promoting a peaceful solution to the dispute between these two countries. Я весьма опечален этой достойной сожаления эскалацией конфликта, которая произошла в то время, когда наша региональная Организация и многие другие заинтересованные стороны в рамках международного сообщества прилагают постоянные усилия по содействию мирному урегулированию спора между этими двумя странами.
In areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change vary widely between regions, and even more so within countries. В тех областях, где глобальные показатели улучшились, уровень достигнутого прогресса и темпы преобразований существенно различаются между регионами и даже в еще большей степени внутри самих стран.
In its resolution 2001/27 the Council encouraged its functional commissions, within existing resources, to share more systematically the outcome of their work, including through communications among chairpersons or through briefings by the Secretariat. В резолюции 2001/27 Совет рекомендовал своим функциональным комиссиям в пределах имеющихся ресурсов более регулярно обмениваться информацией об итогах своей работы, в том числе в рамках контактов между председателями или посредством брифингов, проводимых Секретариатом.
They need to collaborate within each country and across borders for plans for social development to halt the spread of injustice and to eradicate dehumanizing conditions. Они должны сотрудничать между собой в пределах каждой страны и в международном масштабе в деле реализации планов социального развития, с тем чтобы остановить процесс углубления социального неравенства и ликвидировать унизительные для человека условия жизни.
"(g) The Government is willing to look into the outstanding problems between the two countries within this framework." Правительство готово урегулировать нерешенные проблемы между обеими странами в рамках этих принципов .
When a situation of illegal arms trafficking cannot be resolved within the framework of national legal procedures, the State or States involved shall endeavour to resolve the problem through communications and cooperation between their competent authorities. Когда какая-либо ситуация, связанная с незаконной торговлей оружием, не может быть урегулирована в рамках национальных правовых процедур, соответствующее государство или государства стремятся урегулировать эту проблему в рамках связи и сотрудничества между своими компетентными органами.
At the global level, UNICEF has fostered alliances for children's and women's rights among NGOs, including in the area of violence within the family. На глобальном уровне ЮНИСЕФ укрепил связи между неправительственными организациями в интересах обеспечения прав детей и женщин, в том числе по вопросам насилия в семье.
The linkages between human rights and economic rights were emphasized, as was the necessity of bringing global development initiatives within the rights-centred purview of the United Nations. Были подчеркнуты связи между правами человека и экономическими правами, а также необходимость включить глобальные инициативы в области развития в правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций.
Satisfaction was expressed with the fact that diplomatic protection, as defined in draft article 1, only arose within a context of peaceful settlement of disputes between States and not through recourse to the threat or use of force. Было выражено удовлетворение по поводу того, что дипломатическая защита, как она определена в проекте статьи 1, рассматривается исключительно в контексте мирного урегулирования споров между государствами, а не в рамках обращения к угрозе силой или ее применения.