Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Solidarity among nations, and within nations, cooperation among all actors in society - these are the new points of reference to ensure globalization's success. Солидарность между государствами и внутри государств, сотрудничество между всеми членами общества - это новые ориентиры для обеспечения успеха процесса глобализации.
This applies both to relations within a country and to relations between countries. Это касается как отношений внутри страны, так и отношений между странами.
It is also incumbent on us to see to it that conflicts within and between States are quickly resolved, thus strengthening the climate for meaningful development. Мы также должны обеспечить, чтобы конфликты внутри государств и между ними оперативно разрешались, что будет содействовать достижению значимого прогресса в сфере развития.
The tenth preambular paragraph emphasizes cooperation, partnership and inclusion as means of addressing global threats and challenges by seeking common grounds among and within civilizations. В десятом пункте преамбулы подчеркивается важность сотрудничества, партнерства и участия и учета их как средств устранения угроз глобальному миру и общих вызовов на основе поиска общих основ между цивилизациями и в рамках самих цивилизаций.
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни служить поводом для преследований, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достижения человечества.
Faster forms of communication via the Internet and increased population mobility within and among all countries is bringing increasing contact between all corners of the world. Более быстрые формы общения через Интернет и возросшая мобильность населения внутри стран и между ними приводят к расширению контактов между всеми уголками мира.
It only has the effect of establishing a special contractual relationship between the parties concerned within the general framework of the customary law embodied in the Convention. Оно только устанавливает особые договорные отношения между заинтересованными сторонами в общих рамках обычного права, закрепленного в Конвенции.
The State must - and this is one of its main callings - promote social equity within the context of solidarity among all members of the national community. Государство должно - и это одна из главных его обязанностей - содействовать социальному равенству в контексте солидарности между всеми слоями общества.
Governments should promote equality and solidarity between generations, including by offering young people full and effective participation in poverty eradication, employment creation and social integration programmes within their societies. Правительствам следует содействовать обеспечению равенства и солидарности между поколениями, в том числе путем предоставления молодым людям возможности для всестороннего и эффективного участия в программах деятельности по искоренению нищеты, созданию рабочих мест и социальной интеграции в общество, в котором они живут.
For the Water Convention, one of the main challenges is the undefined, shared responsibilities within national authorities and the lack of coordination between them. Что касается Конвенции по водам, то одна из основных проблем заключается в неопределенности и размытости обязанностей национальных органов и отсутствии координации между ними.
We strongly believe that a rising interventionist impulse, using humanitarian concerns as a trigger or pretext, runs the danger of exacerbating conflict between and within countries. Мы твердо придерживаемся мнения, что набирающий силу импульс вмешательства под предлогом обеспокоенности по поводу гуманитарной проблемы и использования этой проблемы в качестве повода создают опасность углубления конфликтов внутри и между странами.
Changes seem to occur more rapidly each year while inequality is growing and polarization is increasing, both within and among societies. Создается впечатление, что темпы перемен возрастают из года в год; растет неравенство и поляризация общества как внутри стран, так и между ними.
Moreover, it is likely that, within a few months, UN soldiers would once again find themselves between the firing lines of the conflicting parties. Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами.
Once war started, Wilhelm became Supreme War Lord, and his chief function would have been to adjudicate among rival elements within his government. Как только началась война, Вильгельм стал Верховным военным диктатором, и его главная функция должна была заключаться в разрешении споров между конкурирующими группами его правительства.
Substantial differences among and within Africa's countries imply the need for a much deeper and finer-grained understanding of consumer preferences and affordability profiles by product category. Существенные различия между странами и внутри стран Африки предполагают необходимость более глубокого и более детального понимания потребительских предпочтений и доступности профилей по категории продукта.
Most conflicts today are not between States, but within States, essentially as major ethnic or religious confrontations that too often lead to humanitarian crises of unprecedented dimensions. В наше время большинство конфликтов происходят не между государствами, а внутри их, в основном в форме серьезных этнических или религиозных столкновений, которые зачастую приводят к гуманитарным кризисам беспрецедентных масштабов.
We are witnessing a growing gap in the distribution of wealth within societies as well as between the North and the South. Увеличивается разрыв в сфере распределения благ как в рамках отдельных обществ, так и между Севером и Югом.
I am certain that we would also agree that the process of globalization has also been accompanied by growing inequality within and among countries. Я уверен, что мы согласимся также с тем, что процесс глобализации сопровождается ростом неравенства как внутри стран, так и между ними.
The General Assembly is the body that provides the link between the Organization and its Member States, just as parliaments are the true expression of popular sovereignty within Governments. Генеральная Ассамблея представляет собой орган, являющийся связующим звеном между Организацией и ее государствами-членами, так же, как парламенты являются подлинным выражением народного суверенитета в рамках правительств.
This recognizes that much of the work of the Situation Centre directly supports that of the divisions within the Office of Operations and enhances the synthesis among those units. Тем самым признано, что своей работой Оперативный центр во многом непосредственно поддерживает отделы Управления операциями и способствует улучшению взаимодействия между этими подразделениями.
Exchange of information and visits of relevant staff members within the Organizations will improve the coordination of the implementation of agreed programmes of cooperation between the United Nations system and the OAU. Обмен информацией и визиты соответствующих сотрудников организаций улучшат координацию осуществления согласованных программ сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и ОАЕ.
The designation of priority among subprogrammes within a programme could not be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. Установить приоритеты между подпрограммами в рамках той или иной программы не представляется возможным ввиду отсутствия общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа.
Arguments between the clans of the north about boundaries of a new federal state within Somalia could, possibly, result in fighting. Сохраняющиеся между кланами севера споры относительно границ нового федерального образования в рамках территории Сомали могут привести к возобновлению вооруженных столкновений.
The presence of representatives of 185 States in this Hall reflects our common concern to ensure balance and security among nations, but also within our societies. Присутствие в этом зале представителей 185 государств свидетельствует о нашем общем стремлении обеспечить равновесие и безопасность как в отношениях между государствами, так и внутри наших обществ.
As a practical outcome of the globalization process, the inequality between and within nations is increasing and the gap between poor and rich has widened. Являясь практическими результатами процесса глобализации, неравенство между странами и внутри стран усиливается, а разрыв между богатыми и бедными увеличивается.