Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Strengthening the rule of law, human rights, democratic participation and economic development will reduce the chance of conflicts within societies and among States turning violent. Укрепление правопорядка, прав человека, свободы участия в демократических процессах и экономического развития снизит вероятность перерастания возникающих в обществах или в отношениях между государствами конфликтов в кровопролитные.
Those organs are responsible for ensuring coordination and cooperation among themselves through direct communications, periodic meetings and the exchange of information within each State and between the States of the Council. Эти органы отвечают за обеспечение координации и сотрудничества между ними посредством прямой связи, периодических совещаний и обмена информацией в рамках каждого государства и между государствами - членами Совета.
First, there are many existing regional frameworks for cooperation in Central Africa aimed generally at establishing the foundations of peace, security and stability within and among its States. Во-первых, в Центральной Африке существует большое число региональных рамок для развития сотрудничества, направленного в целом на то, чтобы заложить основы мира, безопасности и стабильности внутри государств и между ними.
Information and data exchange within the European Union member States and with third countries 1.3.7 Обмен данными и информацией между государствами-членами Европейского союза и с третьими странами
responsible authorities in border regions within and between Parties; ответственными органами власти приграничных регионов внутри Сторон и между ними;
In that regard, cooperation between African countries and Indonesia has been established within the framework of technical cooperation among developing countries. В этой связи, в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами было установлено сотрудничество между африканскими странами и Индонезией.
Section 5 specifically authorizes the President to regulate, by Executive Order, economic relations within the United States and between the United States and any foreign country. Раздел 5 прямо уполномочивает президента регулировать посредством административных указов экономические отношения на территории Соединенных Штатов и между Соединенными Штатами и иностранными государствами.
Promote equality within government organizations to create favorable understanding and cooperation among male and female government officers. поощрять равенство в государственных организациях в целях создания благоприятного климата понимания и сотрудничества между государственными служащими-мужчинами и женщинами.
The peer review also enabled a sharing of experience among ombudsmen and provided advice for the strategic positioning of the Office within the United Nations system. Коллегиальный анализ также позволил провести обмен опытом между омбудсменами и вынести рекомендации в отношении определения стратегической роли Канцелярии в системе Организации Объединенных Наций.
By adopting a system-wide approach and establishing well-defined coordinating mechanisms, the Group has helped to build sustained cooperation among communications offices within the United Nations system. Благодаря принятию на вооружение общесистемного подхода и созданию должным образом проработанных координационных механизмов Группа помогла установить прочное сотрудничество между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коммуникации.
All things considered, it seemed that this measure provided no real benefit for children, and ran the risk of poisoning relations within families. С учетом всех обстоятельств было решено, что эта мера не обеспечивала реальных выгод детям и могла внести разлад в отношения между членами семьи.
In spite of some changes, UNCDF's structure still presents challenges with respect to internal communication and coordination within HQ and between HQ and the field. Несмотря на некоторые изменения, структура ФКРООН по-прежнему создает трудности для внутреннего взаимодействия и координации как в рамках штаб-квартиры, так и между штаб-квартирой и местными подразделениями.
They have combined effective policy frameworks with decades of investment in education, science and technology, building world-class capacities and deepening networks of interdependence within and across borders. Они сочетали эффективные политические системы с инвестированием на протяжении десятилетий в образование, науку и технику, создавая потенциал мирового класса и совершенствуя сети взаимозависимости как внутри стран, так и между ними.
Urban planning is designed to permit or facilitate choices among competing interests and choices of overall direction, although these choices themselves are within the exclusive purview of decision makers. Городское планирование предназначено для обеспечения или облегчения выбора между конкурирующими интересами и выбора общего направления, хотя сам по себе этот выбор относится исключительно к компетенции принимающих решения лиц.
However, the processes of globalization have increased the pace of change to such an extent that significant changes are felt within generations. Такая изменчивость часто проявляется в различиях между поколениями, однако процессы глобализации ускорили темпы перемен в такой степени, что существенные изменения чувствуются и внутри поколений.
The Ministers reaffirmed the need for approaches aimed at reversing growing disparities and inequalities between rich and poor, both among and within countries. Министры вновь подтвердили необходимость выработки подходов, способствующих преодолению тенденции к усилению различий и неравенства между богатыми и бедными странами и людьми.
It also demands close collaboration between the General Assembly and the various elements within the Secretariat in the field and at Headquarters. Потребуется также тесное сотрудничество между Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и различными подразделениями Секретариата на местах и в Центральных учреждениях.
It will greatly facilitate not only the comparison of ICT hosting services within the same organization but also among different United Nations system organizations. Это значительно облегчит сопоставление услуг хостинга ИКТ не только в пределах одной организации, но и между различными организациями системы Организации Объединенных Наций.
The report rightly drew attention to the need for clearer delineation of roles and responsibilities both within the Organization and between it and the World Bank. В докладе справедливо привлекается внимание к необходимости более четкого распределения ролей и ответственности как внутри Организации, так и между Организацией и Всемирным банком.
Transboundary water cooperation needs to be guided by regional and international agreements and should be fostered among countries, including within existing mechanisms and modalities of water diplomacy. Сотрудничество в области трансграничных водных ресурсов должно регулироваться региональными и международными соглашениями и поощряться между странами, в том числе посредством существующих механизмов и процедур «водной дипломатии».
UNESCO facilitates a network of chairs on intercultural and interreligious dialogue, within academic centres, in order to foster educational exchanges among students and researchers. ЮНЕСКО оказывает содействие сети кафедр по вопросам межкультурного и межрелигиозного диалога, созданных в академических центрах для налаживания учебных обменов между студентами и исследователями.
There is a need for national research institutions, with regional and international assistance, to develop intra-institutional structures and processes and enhance their capacity for inter-institutional and multidisciplinary cooperation both within and between countries. Необходимо, чтобы национальные научно-исследовательские учреждения на основе региональной и международной помощи разрабатывали внутриинституциональные структуры и процессы и расширяли свою способность поддерживать межинституциональное и междисциплинарное сотрудничество в странах и между странами.
A key feature of the tool is that it permits analysis of inequities in the availability of services both within and between districts. Основная отличительная особенность СОУ заключается в том, что она позволяет провести анализ наличия услуг в районах и между ними с точки зрения существующего неравенства.
During the year 2003, it was also striking to observe the internal disputes within the paramilitary groups that caused a large number of deaths. Кроме того, на протяжении 2003 года поражало то, что между военизированными формированиями возникали внутренние разногласия, в результате которых гибло много людей.
The aim of the meeting was to encourage dialogue and exchange of information among European and North American organizations working on the issue of racism and discrimination within the criminal justice system. Цель этого совещания состояла в поощрении диалога и обмена информацией между европейскими и североамериканскими организациями, работающими над проблемой расизма и дискриминации в системе уголовного правосудия.