| Yet, these strengths have not guaranteed sufficient progress on all fronts, while inequalities between and within countries remain. | Между тем, эти сильные стороны не гарантируют, что по всем направлениям деятельности будет достигнут достаточный прогресс, а неравенство между странами и внутри них сохранится. |
| There has also been an improvement in coordination within and between clusters. | Была также улучшена координация внутри компонентов и между ними. |
| Accordingly, Nature's rights should be recognized within the context of an extensive debate on alternatives for restoring the balance with Mother Earth. | Следовательно, необходимо признать права Природы в контексте широкого обсуждения вариантов восстановления баланса в отношениях между человеком и Матерью-Землей. |
| CRC, in 2006, was concerned at regional disparities between rural and urban areas, and marked social inequalities within the population. | В 2006 году КПР выразил обеспокоенность по поводу региональных различий между сельскими и городскими районами и очевидным социальным неравенством в обществе. |
| A community council within the Ministry prepared regulatory recommendations and recommendations for special programmes and tracked outcomes of cooperation between the Government and civil society. | В министерстве создан общинный центр, который разрабатывает нормативные рекомендации и рекомендации для специальных программ, а также отслеживает результаты сотрудничества между правительством и гражданским обществом. |
| Not all cases, however, can be settled within this time frame. | Между тем, это удается не всегда. |
| However, no recommendations had been made, given the differing views within the Working Group. | Однако в силу разногласий между членами Рабочей группы никаких рекомендаций вынесено не было. |
| While areas of cooperation among developing countries have broadened, they have also deepened, particularly within regions. | Происходит не только распространение сотрудничества между развивающимися странами на новые области, но и его углубление, особенно на уровне регионов. |
| However, fruits of that growth have not been equally distributed between and within nations. | Однако плоды этого роста не распределяются равномерно между государствами и внутри государств. |
| However, the reintegration process is of growing concern within the Mission, among donors and in Southern Sudan. | Между тем процесс реинтеграции вызывает все большую озабоченность в самой Миссии, среди доноров и в Южном Судане. |
| The resources of the Departments for cooperation with regional organizations in peacekeeping were spread out among several divisions and offices within the two Departments. | Ресурсы департаментов для сотрудничества с региональными организациями в области поддержания мира распределялись между несколькими отделами и управлениями обоих департаментов. |
| Other regions could establish similar posts for early warning and quiet diplomacy to ease tensions among groups within societies. | Другие регионы могли бы создать аналогичные должности для обеспечения раннего предупреждения и «тихой» дипломатии в целях снижения напряженности между разными группами населения. |
| Assistance needs to be given to local communities to allow them to share best practices within and across countries. | ЗЗ. Местным общинам необходимо оказать содействие, с тем чтобы они могли делиться передовым опытом внутри страны и между странами. |
| In addition, technological achievement varies widely among developing countries and within a country. | Кроме того, научно-технические достижения варьируются в больших пределах между развивающимися странами и в пределах страны. |
| It is part of a long-term cooperation between UNCTAD and Zambia within the framework of debt management since 1987. | Он реализовывался в русле долгосрочного сотрудничества между ЮНКТАД и Замбией в рамках программы управления долгом, которое поддерживается с 1987 года. |
| We are therefore determined to develop and strengthen comprehensive, multisectoral approaches towards improved educational outcomes and educational equity among and within countries. | В связи с этим мы исполнены решимости разрабатывать и укреплять всеобъемлющие многосекторальные подходы к работе по улучшению результатов и обеспечению равенства в сфере образования между странами и внутри них. |
| Uganda believes that potential differences between and within countries are better addressed using home-grown solutions. | Уганда считает, что при урегулировании потенциальных разногласий между странами или внутри них лучше использовать местные решения. |
| Therein lies great potential for global health gains and for reduced health inequalities between and within countries. | В этом кроются богатые возможности для достижения прогресса в области здравоохранения и для сокращения неравенств в области здоровья между странами и внутри них. |
| That condition is not fulfilled when organized armed groups are fighting each other within a State. | Это условие не соблюдается, если организованные вооруженные группы ведут между собой борьбу внутри государства. |
| Some of the notes also highlight interlinkages between different parts of the text within or across chapters. | В некоторых замечаниях также подчеркивается взаимосвязь между различными частями текста внутри глав и между главами. |
| Since May, Nepal's political situation has become even more complex, with growing divisions within and among the parties. | За послемайский период политическая ситуация в Непале стала еще более непростой, отмечаясь растущей разобщенностью между сторонами и внутри них. |
| The gap between rich and poor citizens within both developed and developing nations has also been growing. | Как в развитых, так и в развивающихся странах растет разрыв между богатыми и бедными. |
| This often means that coordination on entrepreneurship education policy between ministries within a country is critical. | Зачастую это означает, что решающее значение в стране имеет координация мер образовательной политики в сфере предпринимательства между министерствами. |
| In that context, China provides assistance to Africa within the framework of South-South cooperation as part of mutual assistance between developing countries. | В этом ключе Китай оказывает помощь Африке в рамках сотрудничества Юг-Юг в качестве элемента взаимопомощи между развивающимися странами. |
| Effective coordination among the relevant actors in the security domain in Kosovo was witnessed within this process. | При этом обеспечивалась эффективная координация усилий между соответствующими участниками деятельности по поддержанию безопасности в Косово. |