| Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. | В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны. |
| It operated at the frontier of concerns addressing human rights and peace within and among States. | Он действует на переднем крае решения проблем, касающихся прав человека и сохранения мира внутри государств и между ними. |
| The fundamental principles state that co-ordination among statistical agencies within countries is essential. | Согласно основополагающим принципам чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество между статистическими учреждениями внутри стран. |
| The effect of this is to assume that the elasticity of substitution between products within the elementary aggregate is 1. | В свете этого можно предположить, что эластичность замещения между продуктами в рамках простого агрегатного индекса равна единице. |
| Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. | Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации. |
| However, there are enormous, and in many cases widening, disparities in consumption between and within countries. | Однако при этом сохранился и во многих случаях увеличился разрыв в уровнях потребления между странами и в рамках стран. |
| Other delegations welcomed the dialogue between ECLAC and member countries in the setting of priorities within the work programme. | Другие делегации приветствовали диалог между ЭКЛАК и странами-членами в деле установления приоритетов в рамках программы работы. |
| It will also help institutionalize more comprehensive strategic planning within and among the departments, funds and programmes. | Группа будет также содействовать большей институционализации всеобъемлющего стратегического планирования в рамках департаментов, фондов и программ и между ними. |
| The exchange of information both within and between regions was vital to expand cooperation in suppressing illicit drug trafficking. | Обмен информацией как в рамках региона, так и между регионами является исключительной важным для расширения сотрудничества в деле пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| The exchange of information within and between regions was vital for ensuring vertical cooperation in combating illegal drug-trafficking. | Жизненно важное значение для обеспечения сотрудничества по вертикали в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков играет обмен информацией как внутри регионов, так и между ними. |
| The widening gap between rich and poor nations and within States had great potential for social and political instability. | Растущий разрыв между богатыми и бедными странами и внутри самих стран служит мощным потенциальным источником социальной и политической нестабильности. |
| Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. | Албанцы должны сами урегулировать существующие между ними политические разногласия в установленные ими самими сроки. |
| Cooperation between ILO and UNDCP is taking place within the framework of a memorandum of understanding signed in August 1994. | Сотрудничество между МОТ и ЮНДКП осуществляется на основе меморандума о договоренности, подписанного в августе 1994 года. |
| There are significant regional variations within these global totals. | Между регионами отмечаются значительные расхождения в этих показателях. |
| The distinction thus made between Swiss nationals and foreigners is not discriminatory within the meaning of the Convention. | Проводимое таким образом различие между гражданами страны и иностранцами не является дискриминационным по смыслу Конвенции. |
| A low threshold of tolerance among ethnic groups and cultures created climates of growing mistrust and heightened tensions within nations. | Низкий порог терпимости между этническими группами и культурами породил климат растущего недоверия и роста напряженности между странами. |
| The budget will be finalized in the coming months through further consultations within the Government and with partners. | Разработка бюджета будет завершена в ближайшие месяцы после проведения дальнейших консультаций между правительством и партнерами. |
| The third track was particularly aimed at encouraging the necessary dialogue within South Africa itself. | В рамках третьего направления преследовалась цель установления необходимого диалога между различными группами населения в самой Южной Африке. |
| Unfortunately, conflicts between nations, and within nations, have endured. | К сожалению, в этот период продолжали вспыхивать конфликты между странами и внутри стран. |
| Thus, close coordination has been established between the two organizations within the UNCTAD programme on trade efficiency. | Так, было налажено тесное сотрудничество между двумя организациями в рамках программы ЮНКТАД по повышению эффективности торговли. |
| A transition to a new communications structure demands a great deal of cooperation among the different actors within the United Nations system. | Переход к новой структуре коммуникации требует широкого сотрудничества между различными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Along the same lines, Ecuador expresses its concern at the imbalance of weapons among States within a single region. | В этом же отношении Эквадор выражает свою озабоченность в связи с отсутствием паритета в обладании оружием между государствами в рамках одного региона. |
| Development cooperation had a crucial role to play in equalizing the distribution of capital flows both among and within countries. | Сотрудничество в области развития должно сыграть решающую роль в упорядочении распределения потоков капитала как между странами, так и внутри стран. |
| In the short time available, there must be a concerted effort to realize freedom of movement between and within the entities. | За оставшийся короткий промежуток времени необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения свободы передвижения между образованиями и в пределах образований. |
| All of them took place within States, between factions split along ethnic, religious or cultural lines. | Все они происходили внутри государств между фракциями, разделенными по этническим, религиозным или культурным признакам. |