Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны.
It operated at the frontier of concerns addressing human rights and peace within and among States. Он действует на переднем крае решения проблем, касающихся прав человека и сохранения мира внутри государств и между ними.
The fundamental principles state that co-ordination among statistical agencies within countries is essential. Согласно основополагающим принципам чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество между статистическими учреждениями внутри стран.
The effect of this is to assume that the elasticity of substitution between products within the elementary aggregate is 1. В свете этого можно предположить, что эластичность замещения между продуктами в рамках простого агрегатного индекса равна единице.
Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации.
However, there are enormous, and in many cases widening, disparities in consumption between and within countries. Однако при этом сохранился и во многих случаях увеличился разрыв в уровнях потребления между странами и в рамках стран.
Other delegations welcomed the dialogue between ECLAC and member countries in the setting of priorities within the work programme. Другие делегации приветствовали диалог между ЭКЛАК и странами-членами в деле установления приоритетов в рамках программы работы.
It will also help institutionalize more comprehensive strategic planning within and among the departments, funds and programmes. Группа будет также содействовать большей институционализации всеобъемлющего стратегического планирования в рамках департаментов, фондов и программ и между ними.
The exchange of information both within and between regions was vital to expand cooperation in suppressing illicit drug trafficking. Обмен информацией как в рамках региона, так и между регионами является исключительной важным для расширения сотрудничества в деле пресечения незаконного оборота наркотиков.
The exchange of information within and between regions was vital for ensuring vertical cooperation in combating illegal drug-trafficking. Жизненно важное значение для обеспечения сотрудничества по вертикали в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков играет обмен информацией как внутри регионов, так и между ними.
The widening gap between rich and poor nations and within States had great potential for social and political instability. Растущий разрыв между богатыми и бедными странами и внутри самих стран служит мощным потенциальным источником социальной и политической нестабильности.
Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. Албанцы должны сами урегулировать существующие между ними политические разногласия в установленные ими самими сроки.
Cooperation between ILO and UNDCP is taking place within the framework of a memorandum of understanding signed in August 1994. Сотрудничество между МОТ и ЮНДКП осуществляется на основе меморандума о договоренности, подписанного в августе 1994 года.
There are significant regional variations within these global totals. Между регионами отмечаются значительные расхождения в этих показателях.
The distinction thus made between Swiss nationals and foreigners is not discriminatory within the meaning of the Convention. Проводимое таким образом различие между гражданами страны и иностранцами не является дискриминационным по смыслу Конвенции.
A low threshold of tolerance among ethnic groups and cultures created climates of growing mistrust and heightened tensions within nations. Низкий порог терпимости между этническими группами и культурами породил климат растущего недоверия и роста напряженности между странами.
The budget will be finalized in the coming months through further consultations within the Government and with partners. Разработка бюджета будет завершена в ближайшие месяцы после проведения дальнейших консультаций между правительством и партнерами.
The third track was particularly aimed at encouraging the necessary dialogue within South Africa itself. В рамках третьего направления преследовалась цель установления необходимого диалога между различными группами населения в самой Южной Африке.
Unfortunately, conflicts between nations, and within nations, have endured. К сожалению, в этот период продолжали вспыхивать конфликты между странами и внутри стран.
Thus, close coordination has been established between the two organizations within the UNCTAD programme on trade efficiency. Так, было налажено тесное сотрудничество между двумя организациями в рамках программы ЮНКТАД по повышению эффективности торговли.
A transition to a new communications structure demands a great deal of cooperation among the different actors within the United Nations system. Переход к новой структуре коммуникации требует широкого сотрудничества между различными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Along the same lines, Ecuador expresses its concern at the imbalance of weapons among States within a single region. В этом же отношении Эквадор выражает свою озабоченность в связи с отсутствием паритета в обладании оружием между государствами в рамках одного региона.
Development cooperation had a crucial role to play in equalizing the distribution of capital flows both among and within countries. Сотрудничество в области развития должно сыграть решающую роль в упорядочении распределения потоков капитала как между странами, так и внутри стран.
In the short time available, there must be a concerted effort to realize freedom of movement between and within the entities. За оставшийся короткий промежуток времени необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения свободы передвижения между образованиями и в пределах образований.
All of them took place within States, between factions split along ethnic, religious or cultural lines. Все они происходили внутри государств между фракциями, разделенными по этническим, религиозным или культурным признакам.