| This will require better and more sustained collaboration within and between branches of Government, and also a commitment to inclusive dialogue with the broader public. | Это потребует более качественного, более устойчивого сотрудничества между различными ветвями правительства, а также их приверженности делу инклюзивного диалога с более широкой общественностью. |
| One possible approach could be to address coordination among institutions which perform similar functions within different sectors; | Одним из возможных подходов может быть координация действий между учреждениями, выполняющими схожие функции в рамках различных секторов. |
| Through the Public Administration Reform Programme, the Government will ensure that there is improved coordination between decision-making bodies within the central government. | Правительство намерено повысить координацию между руководящими органами центрального государственного аппарата с помощью программы реформирования системы государственного управления. |
| (c) Facilitating improved coordination within and between the various stakeholder groups. | с) содействия улучшению координации в рамках различных групп заинтересованных субъектов и между ними. |
| Seven of the centres highlighted their cooperation with other conventions and programmes within the chemical clusters in addition to the collaboration between the nominated Stockholm Convention centres themselves. | Семь центров, помимо сотрудничества между самими назначенными центрами Стокгольмской конвенции, выделили осуществляемое ими сотрудничество с другими конвенциями и программами в рамках направления деятельности, охватывающей химические вещества. |
| While comparability between programmes and regions would assist in a global assessment of trends, priority should be placed on internal comparability within a particular programme or region over time. | Хотя сопоставимость между программами и регионами будет содействовать проведению глобальной оценки тенденций, приоритетное внимание следует уделять обеспечению во времени внутренней сопоставимости в рамках конкретной программы или региона. |
| Encouraging transparency of communication and information dissemination within and between regions, noting the need for stakeholder involvement. | м) поощрение прозрачности обмена сообщениями и распространения информации внутри регионов и между ними с учетом необходимости участия заинтересованных субъектов. |
| More generally, members agreed on the need to maximize efficiency and promote cooperation and coordination within partnership areas and to strengthen communications between them. | Участники в целом согласились с необходимостью максимального повышения эффективности и содействия сотрудничеству и координации между различными областями партнерств и укрепления связей между ними. |
| In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. | Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
| Collaboration within and among the country teams continues to be strengthened, including through joint action with national partners and increased joint programming, monitoring and evaluation and pooling of resources. | Сотрудничество в рамках страновых групп и между ними продолжает крепнуть, в том числе посредством совместных действий с национальными партнерами и возросшего совместного программирования, контроля, оценки и объединения ресурсов. |
| Governments need to ensure good information flows within and between their ministries; | к) правительствам необходимо обеспечить надлежащее прохождение информации внутри министерств и между ними; |
| A number of countries have taken steps to link their chemicals management capacity activities and projects within a national "programmatic" framework for the sound management of chemicals. | Ряд стран уже предприняли меры для установления взаимосвязи и координации между действиями и проектами по развитию потенциала в сфере управления химическими веществами, которые осуществляются в рамках национальной "программной" структуры рационального регулирования химикатов. |
| This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
| Also, devising an appropriate sectoral regulatory regime should help ensure optimal energy pricing, service, universal access and interconnection between monopoly and competitive elements within energy supply chains. | Кроме того, формирование соответствующего режима секторального регулирования должно помочь в обеспечении оптимальных цен на энергию, обслуживания, всеобщего доступа и взаимосвязи между монопольными и конкурентными элементами в рамках сетей поставок энергии. |
| Despite those positive developments, the stability of Haiti's fledgling democratic institutions continues to be undermined by deep divisions within Haitian society and ongoing political tensions between contending factions. | Несмотря на эти положительные события, хрупкие демократические институты Гаити до сих пор не могут окрепнуть из-за глубоких разногласий в обществе и сохраняющейся политической напряженности в отношениях между соперничающими группировками. |
| The Panel notes that one company had within its envelope a document under the name of another company, which indicated some relationship between them. | Группа отмечает, что одна компания оставила в своем конверте документ под именем другой компании, что свидетельствовало о наличии некоторых отношений между ними. |
| As a second step, these different partnerships are then interlinked and managed within, for example, a national committee on logistics development. | В качестве второго шага обеспечивается взаимосвязь между этими различными партнерскими объединениями и руководство ими со стороны, например, национального комитета по развитию логистики. |
| (e) Facilitate the institutionalization of partnerships among the national statistical offices, ministries of health, and other constituencies within countries. | ё) содействовать организационному оформлению партнерских отношений между национальными статистическими управлениями, министерствами здравоохранения и другими субъектами в странах. |
| Another option is to reach reconciliation between victim and offender, through mediation and restorative justice programmes designed for referrals from different points within the criminal justice process. | Другим вариантом является улаживание отношений между потерпевшим и правонарушителем с помощью программ посредничества и реституционного правосудия, разработанных применительно к делам, передаваемым с различных этапов уголовного судопроизводства. |
| Cameroon has committed itself to combating racism, intolerance and xenophobia by adopting specific measures designed to encourage understanding and harmonious relations between different groups within the population. | Камерун вступил на путь борьбы с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, принимая в связи с этим конкретные меры, направленные на оказание содействия взаимопониманию и установлению гармоничных связей между народами. |
| There was, in particular, a need for education and exchange within the government on the principles and aims of competition law. | Так, необходимо повышать осведомленность правительственных должностных лиц о принципах и целях антимонопольного законодательства и побуждать их обмениваться между собой мнениями по этим вопросам. |
| Beyond maintaining State control over natural monopolies, governments may also wish to retain control over some infrastructure assets within competitive segments. | Сохраняя государственный контроль над естественными монополиями, правительства также могут стремиться удерживать контроль над активами некоторых конкурирующих между собой инфраструктурных сегментов. |
| All clusters are considering ways of undertaking joint activities within clusters and between clusters. | Участники всех тематических блоков рассматривают пути осуществления совместных мероприятий в рамках отдельных тематических блоков и на основе сотрудничества между ними. |
| During the biennium, studies are planned that examine and benchmark regional industrial development performance and compare within and across regions the impact of specific policy initiatives. | В течение двухгодичного периода планируется провести исследования с целью изучения и определения контрольных показателей регионального промышленного развития и сопоставления в пределах отдельных регионов и между регионами результатов конкретных политических инициатив. |
| IBSA Trust Fund for poverty and hunger alleviation: established in 2003 within the India, Brazil and South Africa Dialogue Forum. | Целевой фонд ИБСА для борьбы с нищетой и голодом учрежден в 2003 году в рамках форума для диалога между Индией, Бразилией и Южной Африкой. |