| In addition, the workshop recommended strategies for a better coordination within national statistical systems and between the national and international systems. | Кроме того, в ходе практикума были рекомендованы стратегии улучшения координации в рамках национальных статистических систем и между национальными и международными системами. |
| While these achievements are commendable, insufficient progress and persistent educational inequities also remain among and within countries. | Хотя эти достижения заслуживают высокой оценки, между странами и внутри стран также сохраняются недостаточный прогресс и упорные неравенства в образовании. |
| Activities involving multiple countries within a region can also take advantage of the direct sharing of experiences and capacity among neighbouring countries. | Деятельность с участием нескольких стран региона может также использовать преимущества прямого обмена опытом и потенциалом между соседними странами. |
| Systems also need to be put in place to promote a two-way flow of knowledge and information between regional networks and countries within the region. | Должны быть также внедрены системы для стимулирования двустороннего потока знаний и информации между региональными сетями и странами внутри региона. |
| Moreover, the NAPA process is project-based and allows for integration between and within sectors. | Более того, процесс НПДА имеет проектную основу и позволяет обеспечить интеграцию как между различными секторами, так и в рамках каждого из них. |
| There will be limited time available for consultations between and within Governments in the intersessional period to resolve outstanding issues. | Время, имеющееся для консультаций между правительствами и внутри правительств в межсессионный период, для разрешения оставшихся вопросов будет ограничено. |
| Work under this function will also seek to improve internal communications among organizational units and within UNFPA. | В рамках данной функции будут приниматься меры по совершенствованию информационного взаимодействия между структурными подразделениями и в системе ЮНФПА. |
| The financial crisis is associated with an imbalance between savings and expenditures, both within countries and across countries. | Финансовый кризис связан с дисбалансом между сбережениями и расходами как внутри стран, так и между странами. |
| The priority themes of the Commission on the Status of Women continue to influence discussion and action within and across entities. | Приоритетные темы Комиссии по положению женщин продолжают оказывать воздействие на обсуждения и деятельность внутри подразделений и между ними. |
| Harmonization holds the key to ensuring accountability within and across entities and is fundamental for system-wide coherence and a One United Nations approach. | Согласование является ключом к обеспечению подотчетности внутри подразделений и между ними и крайне важно для общесистемной согласованности и подхода по принципу «Единая Организация Объединенных Наций». |
| These statistics are used to compare the evolution of labour costs both within an individual country and between countries over time. | Эти статистические данные используются для сопоставления эволюции с течением времени затрат на рабочую силу как внутри отдельной страны, так и между странами. |
| Identification of priorities for technical assistance of Parties and between Parties within regions and subregions. | Определение приоритетов в отношении технического содействия Сторонам и между Сторонами в регионах и субрегионах. |
| It would also provide a strong link between gender equality and development within the framework of the Beijing Declaration and Platform for Action. | Это также обеспечило бы тесную увязку между гендерным равенством и развитием в контексте Пекинской декларации и Платформы действий. |
| Activities under this function also aim to improve internal communication within and across organizational units and practices. | Деятельность в рамках этой функции направлена также на развитие внутренней связи в организационных подразделениях и группах по практике и между ними. |
| Efforts continued to be made to promote confidence not only among political parties but within the society as well. | Продолжались усилия по укреплению доверия не только между политическими партиями, но и в обществе в целом. |
| In the near future, the subregion intends to promote a greater interchange of experiences within all Latin America. | В ближайшем будущем в субрегионе планируется активизировать обмен опытом между всеми странами Латинской Америки. |
| Misalignment between United Nations support for NEPAD budget and organizational structure has led to little coordination within the three subprogrammes. | Недостаточная координация между тремя подпрограммами объясняется несогласованностью бюджета деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД и организационной структуры НЕПАД. |
| Consultations on modalities to end the transitional period intensified, while infighting within the transitional federal institutions continued. | Были активизированы консультации по вопросам механизмов завершения переходного периода при одновременном сохранении внутренней борьбы между переходными федеральными органами. |
| There is hope that the negotiations between the Government and the rebel movements will be relaunched within the year. | Есть надежда на то, что в течение года возобновятся переговоры между правительством и повстанческими движениями. |
| Integrated management of land and water resources within hydrologic units is needed to help balance competing uses of land and water resources. | Для содействия обеспечению баланса между конкурирующими видами использования земельных и водных ресурсов необходимо обеспечить комплексное рациональное управление земельными и водными ресурсами в рамках гидрологических единиц. |
| Building strong linkages among science, policy, farmers and civil society was very important within efforts to share knowledge and information and build capacity. | Установление тесных связей между наукой, политикой, фермерскими хозяйствами и гражданским обществом имеет очень важное значение в рамках усилий по обмену знаниями и информацией и созданию потенциала. |
| Adequate capacity-building endeavours at different levels, both within sectors and across sectors, are needed for proper understanding of how to implement sectoral policies and strategies. | Для правильного понимания того, как должны реализовываться секторальная политика и стратегии, требуется наладить адекватную работу по созданию потенциала на различных уровнях как внутри сектора, так и между секторами. |
| As statistics on trade in services are developed, more cooperation will be required among the institutions involved within countries. | По мере развития статистики торговли услугами будет возрастать потребность в более тесном сотрудничестве между соответствующими учреждениями внутри стран. |
| The average investment amount in 2008 varied greatly within, as well as across, regions. | Средний размер инвестиций в 2008 году сильно различался как между регионами, так и в пределах одного региона. |
| We must overcome the conflicts within human beings, couples, families and societies and among nations. | Мы должны преодолевать конфликты в самих людях, супружеских парах, семьях и общинах, а также между государствами. |