Prejudice, scepticism, xenophobia, racism and other forms of discrimination occur between and within minority groups, and may also be directed towards the majority population. |
Предрассудки, скептицизм, ксенофобия, расизм и другие формы дискриминации имеют место между группами меньшинств и в самих этих группах, а также могут быть направлены на большинство населения. |
This mandate has stressed that linkages should be made between violence and other systems of oppression prevalent within societies, in order to tackle the structural causes of violence against women. |
Специальный докладчик подчеркивает, что для устранения структурных причин насилия в отношении женщин следует установить связи между насилием и другими системами угнетения, преобладающими в обществах. |
We are for the consolidation of rapprochement among Powers on the basis of the principles of right and justice and within the framework of rightful cooperation. |
Мы за сближение между державами на основе принципов справедливости и законности и в рамках надлежащего сотрудничества. |
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. |
Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
These are some of the tangible results of UNIDO efforts to scale-up activities, collaboration and technology transfer between developing countries within the last year. |
Таковы некоторые из ощутимых результатов, достигнутых ЮНИДО в прошедшем году в деле расширения масштабов мероприятий, сотрудничества и передачи технологии между развивающимися странами. |
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. |
Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников. |
Participants stressed the need to promote subregional solidarity, such as lifting tariff barriers between countries of the Sahel in order to facilitate supply of food within the subregion. |
Участники совещания подчеркнули необходимость поощрения субрегиональной солидарности, например посредством устранения тарифных барьеров между странами района Сахеля, в целях содействия снабжению продовольствием в рамках субрегиона. |
(a) Tests and exercises should be performed between neighbouring countries or within catchment areas of rivers; |
а) следует проводить испытания и учения между соседними странами или внутри водосборных бассейнов рек; |
As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. |
Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями. |
(e) Supported by institutions and information networks, fostering and facilitating cooperation between experts within and across disciplinary and community boundaries. |
ё) поддерживается учреждениями и информационными сетями и поощряет и облегчает сотрудничество между экспертами в рамках и вне дисциплинарных и коллективных границ. |
New project ideas were brought up during the Geneva Forum, namely in the field of open data sharing between and within countries. |
В ходе Форума, состоявшегося в Женеве, были выдвинуты новые соображения по проектам, в частности в области открытого обмена данными между странами и в их рамках. |
Risk management tools are used within a regulatory system to achieve a balance between the costs of regulations and the protection they afford against hazards. |
Средства управления рисками используются в рамках системы нормативного регулирования для поддержания баланса между издержками регулирования и обеспечиваемой им защитой от опасностей. |
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. |
В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ. |
Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, Sha Zukang, said that policy coherence between and within countries is a central challenge in ensuring better aid outcomes. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Ша Цзукан заявил, что согласованность политики между странами и в рамках стран являются одной из центральных задач обеспечения большей результативности помощи. |
The gap between political intention and action must be addressed and incentives, as well as more effective enforcement mechanisms within governments, institutions and organizations, are needed. |
Разрыв между политическими намерениями и действиями должен быть устранен, а в рамках правительств, учреждений и организаций необходимо сформировать стимулы и более эффективные исполнительные механизмы. |
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Their responsibilities were divided by practice and thematic areas, but this was found to hamper cross-practice work and cross-fertilization within the region and detracted from cost-effective delivery of services. |
Их функции включали как практические, так и тематические области деятельности, однако, как выяснилось, это затрудняло взаимодействие между практической деятельностью и взаимным обогащением знаниями в рамках региона и отвлекало от эффективного осуществления работы по предоставлению услуг. |
The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. |
Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации. |
That delegation emphasized the need to devise, within the next five years, mechanisms for avoiding conflicts that might arise between countries due to future water shortages. |
Эта делегация подчеркнула необходимость разработки в предстоящие пять лет механизмов во избежание конфликтов между странами в результате нехватки воды в будущем. |
Discrepancies between the infant mortality rates based on official statistics and UNICEF data are explained mainly by the application of the Soviet definition of live birth within the country. |
Расхождения в показателях младенческой смертности между официальными статистическими данными и данными ЮНИСЕФ объясняются главным образом применением советского определения живорождения в стране. |
Thus, good management at each functional level within each part of the system is not enough; good coordination among the different institutions is crucial. |
Таким образом, одного лишь благого управления на каждом функциональном уровне в каждой из частей системы недостаточно; решающее значение имеет хорошая координация между различными учреждениями. |
Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. |
Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия. |
Power structures within the Government and between federal, provincial and local authorities, as well as the public, need to be analysed. |
Необходимо проанализировать структуры власти в рамках правительства и между федеральными, областными и местными органами власти, а также общественностью. |
Partnerships and dialogues between major stakeholders within society, such as youth and children, women and indigenous people, are crucial in influencing and changing such behavioural attitudes. |
Партнерство и диалог между основными участниками в обществе, такими как молодежь и дети, женщины и коренные народы, незаменимы для того, чтобы повлиять на поведенческие стереотипы и изменить их. |
Beyond knowledge management, opportunities have been missed for interregional programmatic interventions, addressing both common challenges and cross-border issues between neighbouring countries that happen to fall within different UNDP regions. |
Помимо управления знаниями также были упущены возможности в отношении межрегиональных программ и мероприятий, которые решали бы как общие проблемы, так и трансграничные вопросы в отношениях между соседними странами, которые в силу обстоятельств относятся к разным регионам ПРООН. |