Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Prejudice, scepticism, xenophobia, racism and other forms of discrimination occur between and within minority groups, and may also be directed towards the majority population. Предрассудки, скептицизм, ксенофобия, расизм и другие формы дискриминации имеют место между группами меньшинств и в самих этих группах, а также могут быть направлены на большинство населения.
This mandate has stressed that linkages should be made between violence and other systems of oppression prevalent within societies, in order to tackle the structural causes of violence against women. Специальный докладчик подчеркивает, что для устранения структурных причин насилия в отношении женщин следует установить связи между насилием и другими системами угнетения, преобладающими в обществах.
We are for the consolidation of rapprochement among Powers on the basis of the principles of right and justice and within the framework of rightful cooperation. Мы за сближение между державами на основе принципов справедливости и законности и в рамках надлежащего сотрудничества.
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному.
These are some of the tangible results of UNIDO efforts to scale-up activities, collaboration and technology transfer between developing countries within the last year. Таковы некоторые из ощутимых результатов, достигнутых ЮНИДО в прошедшем году в деле расширения масштабов мероприятий, сотрудничества и передачи технологии между развивающимися странами.
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников.
Participants stressed the need to promote subregional solidarity, such as lifting tariff barriers between countries of the Sahel in order to facilitate supply of food within the subregion. Участники совещания подчеркнули необходимость поощрения субрегиональной солидарности, например посредством устранения тарифных барьеров между странами района Сахеля, в целях содействия снабжению продовольствием в рамках субрегиона.
(a) Tests and exercises should be performed between neighbouring countries or within catchment areas of rivers; а) следует проводить испытания и учения между соседними странами или внутри водосборных бассейнов рек;
As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями.
(e) Supported by institutions and information networks, fostering and facilitating cooperation between experts within and across disciplinary and community boundaries. ё) поддерживается учреждениями и информационными сетями и поощряет и облегчает сотрудничество между экспертами в рамках и вне дисциплинарных и коллективных границ.
New project ideas were brought up during the Geneva Forum, namely in the field of open data sharing between and within countries. В ходе Форума, состоявшегося в Женеве, были выдвинуты новые соображения по проектам, в частности в области открытого обмена данными между странами и в их рамках.
Risk management tools are used within a regulatory system to achieve a balance between the costs of regulations and the protection they afford against hazards. Средства управления рисками используются в рамках системы нормативного регулирования для поддержания баланса между издержками регулирования и обеспечиваемой им защитой от опасностей.
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ.
Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, Sha Zukang, said that policy coherence between and within countries is a central challenge in ensuring better aid outcomes. Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Ша Цзукан заявил, что согласованность политики между странами и в рамках стран являются одной из центральных задач обеспечения большей результативности помощи.
The gap between political intention and action must be addressed and incentives, as well as more effective enforcement mechanisms within governments, institutions and organizations, are needed. Разрыв между политическими намерениями и действиями должен быть устранен, а в рамках правительств, учреждений и организаций необходимо сформировать стимулы и более эффективные исполнительные механизмы.
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Their responsibilities were divided by practice and thematic areas, but this was found to hamper cross-practice work and cross-fertilization within the region and detracted from cost-effective delivery of services. Их функции включали как практические, так и тематические области деятельности, однако, как выяснилось, это затрудняло взаимодействие между практической деятельностью и взаимным обогащением знаниями в рамках региона и отвлекало от эффективного осуществления работы по предоставлению услуг.
The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации.
That delegation emphasized the need to devise, within the next five years, mechanisms for avoiding conflicts that might arise between countries due to future water shortages. Эта делегация подчеркнула необходимость разработки в предстоящие пять лет механизмов во избежание конфликтов между странами в результате нехватки воды в будущем.
Discrepancies between the infant mortality rates based on official statistics and UNICEF data are explained mainly by the application of the Soviet definition of live birth within the country. Расхождения в показателях младенческой смертности между официальными статистическими данными и данными ЮНИСЕФ объясняются главным образом применением советского определения живорождения в стране.
Thus, good management at each functional level within each part of the system is not enough; good coordination among the different institutions is crucial. Таким образом, одного лишь благого управления на каждом функциональном уровне в каждой из частей системы недостаточно; решающее значение имеет хорошая координация между различными учреждениями.
Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия.
Power structures within the Government and between federal, provincial and local authorities, as well as the public, need to be analysed. Необходимо проанализировать структуры власти в рамках правительства и между федеральными, областными и местными органами власти, а также общественностью.
Partnerships and dialogues between major stakeholders within society, such as youth and children, women and indigenous people, are crucial in influencing and changing such behavioural attitudes. Партнерство и диалог между основными участниками в обществе, такими как молодежь и дети, женщины и коренные народы, незаменимы для того, чтобы повлиять на поведенческие стереотипы и изменить их.
Beyond knowledge management, opportunities have been missed for interregional programmatic interventions, addressing both common challenges and cross-border issues between neighbouring countries that happen to fall within different UNDP regions. Помимо управления знаниями также были упущены возможности в отношении межрегиональных программ и мероприятий, которые решали бы как общие проблемы, так и трансграничные вопросы в отношениях между соседними странами, которые в силу обстоятельств относятся к разным регионам ПРООН.