Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Supporting and strengthening human relations among the different elements within educational institutions; поддержка и укрепление взаимоотношений между различными категориями участников образовательного процесса в учебных заведениях;
Policy coherence and coordination remain key challenges at the country level, between international and domestic actors, among departments, ministries and diplomatic representations of Member States, and within the United Nations system. Согласованность политики и координация остаются ключевыми проблемами на страновом уровне, будь то между международными и внутригосударственными субъектами, между департаментами, министерствами и дипломатическими представительствами государств-членов и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Today, the growing gap between rich and poor within countries as well as between nations is a sure sign of a looming disaster. Сегодня растущий разрыв между бедными и богатыми внутри стран, а также между государствами является верным признаком грядущих бедствий.
International cooperation could not replace the inter-agency cooperation which must exist within the United Nations system. Международное сотрудничество не может заменить сотрудничество между учреждениями, которое должно быть налажено в рамках системы Организации Объединенных Наций.
His delegation strongly supported initiatives that promoted respect for the rule of law, which played a critical role in fostering stability and order in relations between and within States. Его делегация решительно поддерживает инициативы, способствующие соблюдению верховенства права, которые играют решающую роль в укреплении стабильности и порядка в отношениях между государствами и в рамках отдельных государств.
Shared oil and gas deposits fell within those parameters, and were amenable to mutually agreed arrangements among States guided by pragmatic considerations based on technical information. Общие запасы нефти и газа укладываются в эти параметры; и они могут регулироваться взаимосогласованными соглашениями между государствами с учетом прагматических соображений, основанных на технической информации.
In addition, these differences vary between and among the groups, for instance looking at their age and position within the household. Кроме того, эти различия неодинаковы между указанными группами и в пределах групп, например, с точки зрения возраста и положения в домашнем хозяйстве.
The role of and demarcation between PNTL and F-FDTL within Timorese society has also been a contentious issue since 2002. Роль НПТЛ и Ф-ФДТЛ в тиморском обществе и разграничение функций между ними также вызывают острую полемику с 2002 года.
Facilitation of improvement of relationships between the population residing within the territory of the former South Ossetia Autonomous Region. содействие улучшению взаимоотношений между проживающими на территории бывшей Юго-Осетинской автономной области людьми;
The document incorporated national action plans and strategies, and also took into account bilateral and multilateral cooperation activities between the Government and partners within each priority sector. В данном документе содержатся несколько национальных планов действий и стратегий и перечисляются мероприятия в области двустороннего и многостороннего сотрудничества между правительством и его партнерами в каждом из приоритетных секторов.
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to examine ways to enhance the role of coordination bodies within the Secretariat in facilitating the sharing of lessons learned among programmes. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить вопрос о путях повышения роли координационных органов в Секретариате в деятельности по содействию обмену накопленным опытом между программами.
In the light of the principle of equality between men and women, the law would not allow for that kind of violence within the family. Учитывая необходимость соблюдения принципа равенства между мужчинами и женщинами, этот закон запретит такой вид насилия в семье.
Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил.
It hoped that that process would make for a further strengthening of partnerships between UNIDO, UNDP and other specialized agencies within the United Nations system. Она надеется, что этот процесс приведет к еще большему укреплению партнерских отношений между ЮНИДО, ПРООН и другими специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Some delegations recognized that the Working Group provided an important forum for facilitating cooperation and coordination among States, as well as within and between global and regional organizations. Некоторые делегации признали, что Рабочая группа служит важным форумом для облегчения сотрудничества и координации между государствами, а также между всемирными и региональными организациями.
Dutch schools are obliged by law to promote active citizenship and social integration in the curriculum and to let their students experience multiculturalism within their peer groups. Голландские школы по закону обязаны поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию в рамках учебных программ и обеспечивать межкультурное взаимодействие учащихся в отношениях между сверстниками.
Such multidimensional operations demanded a common vision and strategy, requiring better cooperation among all those involved, both within the United Nations system and elsewhere. Такие многосторонние операции требуют применения общего подхода и стратегии, что предполагает усиление координации между всеми затронутыми сторонами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
By strengthening the solidarity among its members and implementing its policies throughout the Union, the EU has successfully bridged divides and promoted prosperity within its borders. Укрепляя солидарность между своими членами и проводя единую для всего Союза политику, ЕС успешно наводит в пределах своих границ мосты и способствует процветанию.
The program builds links between people from the community and helps aged care service providers understand the needs of older people within them. Эта программа формирует связи между жителями общины и помогает организациям по уходу за престарелыми оценивать потребности проживающих в общинах лиц пожилого возраста.
Respect for equality between girls and boys is an educational principle and children are taught about non-violence within the school system. Соблюдение равенства между девочками и мальчиками является принципом педагогики, при этом в школьной системе детям разъясняется необходимость ненасильственного поведения.
Partner and staff interviews describe the lack of a substantive consultative process between the two organizations, which sometimes leads to disagreements on the nature of electoral assistance activities within a project. В ходе бесед с партнерами и персоналом было выявлено отсутствие процедуры консультаций по основным вопросам между двумя организациями, из-за чего иногда возникали разногласия относительно характера мероприятий по оказанию помощи в проведении выборов в рамках того или иного проекта.
Even then, the variance was very high within the transition economies, on the governmental level and among the coal companies. Но даже в этом случае имелись весьма значительные различия между ответами государственных учреждений и угледобывающих компаний стран с переходной экономикой.
To promote respect for and preserve cultural diversity within and between communities and nations with a view to creating a harmonious multicultural world. поощрения уважения и сохранения культурного многообразия внутри общин и наций и между ними с целью формирования гармоничного и многокультурного мира.
The present distinction between external and internal candidates excludes many staff members from applying within the 15- and 30-day periods. Нынешнее отличие между внешними и внутренними кандидатами исключает для многих сотрудников возможность претендовать на вакансии, объявляемые в течение 15 и 30 дней.
(a) Authority be granted to transfer resources between sections within parts of the approved programme budget; а) уполномочить его перераспределять ресурсы между разделами в пределах соответствующих частей утвержденного бюджета по программам;