However, there remain large disparities in maternal mortality ratios across and within countries. |
Вместе с тем сохраняются большие различия в показателях материнской смертности между странами и внутри стран. |
(b) Redistribution of wealth, resources and power within and between wealthy and poor nations. |
Ь) Перераспределение богатства, ресурсов и власти внутри богатых и бедных стран и между ними. |
Inequality, both within and across countries, has increased, with huge disparities in gender equality. |
Возросло неравенство, как внутри стран, так и между странами, с огромной степенью гендерного неравенства. |
Inequality within and between countries has increased and women continue to face highly unequal outcomes across the globe. |
Возросло неравенство внутри стран и между странами, и женщины во всем мире по-прежнему сталкиваются с весьма неравными результатами. |
Through its programmes, UNODC promoted cooperation within and between different regions and strengthened partnerships with regional and national actors. |
С помощью своих программ ЮНОДК содействует налаживанию сотрудничества как внутри регионов, так и между ними и укрепляет партнерские отношения с региональными и национальными субъектами. |
This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. |
Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |
Economic, political, social and cultural interrelations play an important role in the movement of people within and between countries. |
Экономические, политические, социальные и культурные отношения играют важную роль в передвижении людей, как в пределах стран, так и между странами. |
It is necessary to localize the Millennium Development Goals because of the existence of inequality among and within countries. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимо локализовывать ввиду неравенства между странами и районами стран. |
In terms of resource utilization rates, there are variations within focus areas and between 2011 and 2012. |
В коэффициентах освоения ресурсов внутри основных направлений между 2011 и 2012 годом заметны различия. |
The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. |
Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. |
Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
Comments on some activities proposed that they should be carried out within inclusive frameworks between developed and developing countries to enhance human resources in developing countries. |
Согласно высказанным по отдельным мероприятиям соображениям было предложено, чтобы они осуществлялись в рамках всеобъемлющих рамочных механизмов взаимодействия между развитыми и развивающимися странами в интересах развития людских ресурсов развивающихся стран. |
The language issue presents a challenge in pursuing cooperation among competition authorities even within the same region. |
Проблема языка существует при сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции даже в пределах одного региона. |
In this connection, the speakers underscored the need for cooperation among regulatory authorities within a country as well as globally. |
В этой связи ораторы подчеркнули необходимость сотрудничества между регулирующими органами на уровне стран, а также в глобальном масштабе. |
All these programmes are implemented in close cooperation among Government agencies, NGOs, the corporate sector and all stakeholders within the community. |
Все эти программы осуществляются в тесном сотрудничестве между правительственными учреждениями, НПО, корпоративным сектором и всеми заинтересованными сторонами общества. |
The establishment of an effective organization within the Government was seen as critical for implementing the child protection programme and coordinating activities between stakeholders. |
Создание какой-либо эффективной организации в аппарате правительства было признано крайне важным для выполнения программы защиты ребенка и координации деятельности между заинтересованными сторонами. |
Our work in Latin America, for example, has highlighted the persistent stark inequalities between rich and poor girls within some countries. |
Наша работа в Латинской Америке, например, выявила в некоторых странах сохраняющееся очевидное неравенство между девочками из богатых и бедных семей. |
The political parties represented within the Government agree on a common programme of government and on the distribution of ministerial posts. |
Политические партии, которым предстоит войти в состав правительства, согласуют между собой общую правительственную программу и распределение министерских портфелей. |
Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. |
Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
Measures to combat terrorism must remain within the framework of international law and distinguish between just and unjust causes, as injustice bred hostility. |
Меры по борьбе с терроризмом должны всегда оставаться в рамках международного права, и при их принятии необходимо проводить различие между справедливыми и несправедливыми делами, поскольку несправедливость порождает враждебность. |
UNICEF referred to a 2010 study, which revealed large variations in poverty incidence within dzongkhags. |
ЮНИСЕФ ссылался на исследование 2010 года, которое выявило серьезные различия в распространении бедности между районами. |
The main reason given was a delay in communication and decision-making within national institutions. |
Как правило, они объясняли это задержками во взаимодействии между национальными учреждениями и принятии ими решений. |
The GWG is smaller within workplaces than across workplaces. |
ГРОТ является меньшим между одинаковыми местами работы, чем между разными местами работы. |
Argentina emphasised the importance of inter-service coordination within its system for managing munitions. |
Аргентина подчеркнула важность координации между видами ВС в рамках ее системы управления боеприпасами. |
The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. |
Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |