Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить.
In this sense, it could be argued that the legislation to some extent blurs the distinction between what is normally seen as a refugee (having crossed an international border) and an IDP (remaining within his/her country of nationality or habitual residence). В этом смысле можно утверждать, что законодательство в определенной мере стирает различие между тем, что обычно подразумевается под понятием беженец (человек, пересекший международную границу) и ВПЛ (человек, остающийся на территории страны своего происхождения или обычного места жительства).
The causal connections among the specific rights to food, health care and education, all of which fall within the broad category of economic rights, are by now well known. Причинные связи между конкретными правами на питание, охрану здоровья и образование, подпадающие под категорию экономических прав, сегодня всем хорошо известны.
Even in areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change often varies widely between regions and even more so between countries within regions. Даже в тех областях, где в глобальном масштабе показатели улучшились, между регионами, и в еще большей степени между странами в рамках регионов, зачастую отмечаются весьма значительные различия в том, что касается достигнутого прогресса и темпов преобразований.
It was deemed useful for instance, to fully consider the institutional mechanisms within and between the central and local governments, instead of concentrating on policy-making solely at the urban level. В частности, было признано целесообразным не сосредотачивать деятельность исключительно на процессе формирования политики на городском уровне, а в полной мере рассмотреть институциональные механизмы для работы в рамках центральных правительств и местных органов и сотрудничества между ними.
Before us is a task which will require strong political will, enormous efforts and unprecedented cooperation between the donor and the mine-affected countries if we are to rid ourselves of this contemporary scourge within the deadlines set by the Convention. Перед нами стоит задача, которая потребует твердой политической воли, колоссальных усилий и беспрецедентного сотрудничества между донорами и странами, затронутыми минами, чтобы избавиться от этой современной напасти в рамках установленных Конвенцией предельных сроков.
The Social Forum is a unique mechanism within the United Nations, allowing for a dialogue between representatives of the poor, Member States, civil society and international organizations on economic, social and cultural rights. Социальный форум является уникальным механизмом в системе Организации Объединенных Наций, который содействует диалогу по вопросам экономических, социальных и культурных прав между представителями неимущих слоев, государствами-участниками, гражданским обществом и международными организациями.
Again, however, the ability of these institutions to effectively respond to citizens' needs is constrained by contextual factors, such as poverty, ethnic conflicts, and social and economic disparities among various groups and/or regions within society. Однако и в этом случае способность этих институтов эффективно удовлетворять запросы граждан ограничивается системными факторами, такими, как нищета, этнические конфликты и социально-экономические различия между разными группами и/или регионами внутри самого общества.
The meeting of the Support Group created the opportunity for greater engagement and coordination among the divisions within the system specifically tasked with working on the Millennium Development Goals. Сессия группы поддержки открыла возможность для активизации взаимодействия и координации между подразделениями системы, которым непосредственно поручено заниматься реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Focal points for regions, thematic areas, special situations and specific forest conditions will build networks within the community of practice but these will also interact, i.e. cutting across regions, themes, etc., to learn from each other. Инстанции, курирующие отдельные регионы, тематические области, особые ситуации и конкретные лесные условия, будут формировать сети в рамках этого сообщества, однако взаимодействие будет осуществляться и между ними, пронизывая тем самым сразу несколько регионов, тем и т.д., для взаимного обогащения знаниями.
In that connection, the holding of a special session of the Security Council in Nairobi, Kenya, in 2004 testified eloquently to the international community's commitment to peaceful settlement of disputes within and among States. В связи с этим проведение в 2004 году специальной сессии Совета Безопасности в Найроби, Кения, красноречиво свидетельствует о приверженности международного сообщества принципу мирного разрешения споров, возникающих как внутри государств, так и между ними.
Earlier in the week, I suggested - and said that I was impressed that representatives had accepted my suggestion - that we should discuss things not only within our own individual groups, but also across the various groups. Ранее на этой неделе я предложил - и сказал, что был впечатлен согласием представителей с моим предложением, - проводить обсуждения не только в рамках наших отдельных групп, но также и между такими группами.
To sustain the result of the initiative, activities will be followed up in creating a web link among the children who participated in the event, monitoring their behaviour in sharing the skills and lessons learnt within their communities, families, and schools. Для закрепления результатов этой инициативы в рамках дальнейшей работы между детьми, которые участвовали в этом мероприятии, будет установлена сетевая связь через Интернет, которая позволит следить за тем, как они делятся опытом и извлеченными уроками со своими общинами, семьями и школьными сверстниками.
There should also be mutual support among national, regional and international bodies, among which the conditions for effective complementarity must be established within the framework of respect for the rule of law, the sovereignty of States and their respective political and socio-cultural systems. Также необходим эффект синергии благодаря одновременным действиям на национальном, региональном и международном уровнях, между которыми должна быть эффективная взаимодополняемость усилий в рамках уважения верховенства права, суверенитета государств и их соответствующих политических, социальных и культурных систем.
In Abu Shouk, Zam Zam and Kalma, human rights observers have received reports that indicate that the rebel movements are creating certain structures within the camps of displaced persons, enabling them to control communication between the displaced and the humanitarian community. В Абу-Шуке, Зам-Заме и Калме наблюдатели за положением в области прав человека получали сообщения, указывающие на то, что повстанческие движения создают в лагерях вынужденных переселенцев определенные структуры, позволяющие им контролировать общение между вынужденными переселенцами и гуманитарным сообществом.
Complementarity exists both among the specific rights within the broad category of economic rights and also between the broad categories of economic and non-economic rights. Взаимодополняемость существует и между конкретными правами в рамках широкой категории экономических прав, а также между широкими категориями экономических и неэкономических прав.
We believe that a credible programme of work for nuclear disarmament, within a reasonable time frame, is essential to revalidate the "bargain" between disarmament and non-proliferation and to safeguard the vital security interests of a majority of States. И как мы полагаем, чтобы подтвердить "сделку" между разоружением и нераспространением и оградить насущные интересы безопасности большинства государств, существенное значение имеет убедительная программа работы по ядерному разоружению в разумных хронологических рамках.
We believe that the negative security assurances concept should continue to be pursued within the framework of NWFZ, which could be extended to additional areas on the basis of arrangements freely entered into between the States of the region concerned. Мы полагаем, что концепцию негативных гарантий безопасности следует и впредь реализовывать в рамках ЗСЯО, которые могли бы быть распространены и на дополнительные районы на основе договоренностей, свободно достигнутых между государствами соответствующего района.
While responses to these questions have enabled the UNDP, for the first time, to systematically capture and assess the mainstreaming of gender concerns, it has revealed that gender equality has yet to feature strongly within all UNDP-supported programmes. Хотя ответы на эти вопросы впервые дали возможность ПРООН систематически анализировать и оценивать состояние дел с учетом гендерных соображений, они также показали, что вопросу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами еще предстоит занять важное место во всех программах, реализуемых при поддержке ПРООН.
The value-added cooperation between Governments and forest-related organizations and processes within the framework of an international arrangement on forests (United Nations Forum on Forests) can have a crucial role in creating these enabling conditions. Важнейшую роль в создании таких благоприятных условий может сыграть углубление сотрудничества между правительствами и лесохозяйственными организациями и процессами в рамках международного механизма по лесам (Форум Организации Объединенных Наций по лесам).
It is worth before revisions or reforms in policy and legislation are made, the State party undertakes adequate consultation from within its circles and civil society at large. Следует отметить, что перед внесением изменений в политику и законодательство или их пересмотром в государстве-участнике осуществляются надлежащие консультации между ведомствами и в гражданском обществе в целом.
Vanuatu's extreme cultural and linguistic diversity has resulted in a great deal of variation between and within islands in social organization and thus land tenure systems, though there are basic similarities in certain regions. Значительное культурное и лингвистическое разнообразие обусловило существенные различия в социальной организации и формах землевладения как внутри самих островов, так и между островами, хотя в некоторых регионах можно проследить сходные черты.
She commended Nigeria for its current role in peacemaking efforts within the African Union and its representation of Africa in international negotiations to improve economic relations between Africa and the industrialized nations. Она позитивно оценивает нынешнюю роль Нигерии в миротворческих усилиях на уровне Африканского союза и представление ею интересов Африки в ходе международных переговоров, направленных на улучшение экономических отношений между Африкой и промышленно развитыми странами.
For example, one of the key mitigation strategies for the use of taxation data within ABS is the maintenance of a strong working relationship between the two agencies. Так, например, одной из основных стратегий по уменьшению рисков в связи с использованием в рамках СБА данных о налогах является поддержание тесных рабочих связей между двумя ведомствами.
In addition, some success was initially reported in filling vacant posts on a timely basis through internal recruitment either within an office or from other offices at the same duty station. Кроме того, в первый период поступали сообщения о некоторых удачных примерах того, как удавалось своевременно заполнить вакансии в результате перераспределения нынешних сотрудников либо в рамках одного подразделения, либо между подразделениями в пределах одного и того же места службы.