Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Divergent views within regional bodies could also impede cooperation with the Council; therefore, the search should continue for a better structural and operational foundation for dealing with regional arrangements. Разногласия между региональными органами также могут мешать сотрудничеству с Советом, и поэтому необходимо продолжать поиск путей совершенствования структурной и оперативной базы взаимоотношений с региональными соглашениями.
It was a key element in generating guidelines for data collection at country and other levels and in analysing what was done, why and with what results, within and across countries. Он был одним из главных элементов при разработке руководящих принципов для сбора данных на страновом и других уровнях и при анализе того, что было сделано, почему и с какими результатами, внутри стран и между странами.
The framework was developed through a series of consultations within and between the African Union and United Nations, and with Sudanese stakeholders and the Implementation Follow-up Commission. Концепция была разработана по результатам целой серии консультаций внутри Африканского союза и Организации Объединенных Наций и между ними, а также консультаций с заинтересованными сторонами в Судане и Комиссией по наблюдению за осуществлением.
Morocco argues that Western Sahara should enjoy advanced autonomy within its sovereignty and that this "compromise" between independence and integration into Morocco is the only solution to the conflict. Марокко настаивает на том, что Западная Сахара должна получить статус «широкой автономии» в рамках его суверенитета и что именно такой «компромисс» между независимостью и интеграцией в состав Марокко является единственным возможным вариантом урегулирования конфликта.
Conventional wars between and within countries have steadily decreased but many countries now experience serious and often repeating cycles of criminal and political violence. Количество войн (в их обычном понимании) между странами и в пределах одной страны неуклонно снижалось, но сейчас многие страны переживают серьезные и зачастую повторяющиеся циклы криминального и политического насилия.
Such activities are conducted within the 2011 memorandum of understanding on the joint implementation of projects relating to resolution 1540 (2004) between the Office for Disarmament Affairs and the OSCE secretariat. Такие мероприятия проводятся в рамках меморандума о взаимопонимании относительно совместного осуществления проектов, относящихся к резолюции 1540 (2004), который был заключен между Управлением по вопросам разоружения и секретариатом ОБСЕ в 2011 году.
Much more consultation, both between the ethnic groups and within the Government itself, on the larger framework for political dialogue will be needed in the future. В будущем необходимо проводить гораздо больше консультаций как между этническими группами, так и в самом правительстве относительно более широкой базы для политического диалога.
As successful domestic prosecutions will require cooperation among States within the region, the Office also hopes to see greater political and judicial will to improve cooperation. Поскольку успешное внутригосударственное уголовное преследование требует сотрудничества между государствами региона, Канцелярия надеется также на повышение политической воли и воли судебных органов в целях расширения сотрудничества.
With a certain modesty and aware of the great historical, cultural, religious and political differences existing between our respective regions, even within them, I draw on the changes in my own country to mention seven points. Понимая, какие большие исторические, культурные, религиозные и политические различия лежат между нашими регионами и даже внутри их, я вкратце, с учетом перемен в моей стране, хотел бы остановиться на следующих семи моментах.
This is critical in addressing long-standing challenges of unemployment, underemployment, marginalization and gender inequality, which are major causes of poverty and income inequality within and across countries. Это очень важно для решения застарелых проблем безработицы, неполной занятости, маргинализации и гендерного неравенства, которые являются одними из основных причин нищеты и неравенства в доходах внутри стран и между странами.
Progress has been made at the normative and policy levels and coordination has been enhanced among child protection actors within the United Nations system, as well as with national and international partners. Достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях, и укреплена координация между структурами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, а также национальными и международными партнерами.
It highlights the disparities that may exist within the same country or area, in particular between urban and rural areas, but also in the same location. Она подчеркивает различия, которые могут существовать в рамках одной страны или области, в частности между городскими и сельскими районами, а также в одном и том же месте.
When dealing with this problem, one should take into account that the relationship between culture and religion in general shows manifold facets both between and within religious traditions. Занимаясь этой проблемой, следует принимать во внимание, что отношения между культурой и религией обнаруживают множество аспектов как между различными религиозными традициями, так и внутри них.
In order to achieve greater equality in sharing unpaid care work between women and men, in general and within households, the solutions must be public as well as private. Для достижения большего равенства в распределении неоплачиваемой работы по уходу между мужчинами и женщинами в целом и в рамках домашних хозяйств решения должны приниматься как на государственном, так и на индивидуальном уровнях.
Positive examples are where the aim of history teaching is more clearly oriented towards the reduction of conflicts within and among societies, the peaceful articulation of social and political controversies and the promotion of democratic principles underpinned by an approach based on human rights. Положительным примером в этой связи является более четкая ориентация преподавания истории на сокращение конфликтов внутри обществ и между ними, мирный анализ социальных и политических противоречий и поощрение демократических принципов на основе подхода, базирующегося на соблюдении прав человека.
To help improve communication among zone members and other interested parties, a webpage could be created within the website of the United Nations that could facilitate regular information exchange and updates, including on cooperation initiatives between States members. Для содействия улучшению связи между членами зоны и другими заинтересованными сторонами на веб-сайте Организации Объединенных Наций можно было бы создать веб-страницу, которая способствовала бы регулярному обмену информацией и представлению новейшей информации, в том числе об инициативах в области сотрудничества между государствами-членами.
My Special Representative is using his good offices to facilitate contacts among the parties and to urge them to resolve their differences within the framework of the road map. Мой Специальный представитель использует свои добрые услуги для содействия поддержанию контактов между сторонами и для того, чтобы настоятельно призывать их к урегулированию своих разногласий в рамках плана действий.
The deliberations within the National Dialogue, since it resumed in June, have displayed yet again highly divergent positions between the two main camps, in particular related to the weapons of Hizbullah. Обсуждения, происходившие в рамках Национального диалога после его возобновления в июне, в очередной раз продемонстрировали сильные расхождения в позициях между двумя основными лагерями, в частности в вопросе о наличии оружия у «Хизбаллы».
Moreover, using a conceptual distinction between religion and culture has become one of the most important methodological tools for reformers, including feminist theologians, operating within different religious or belief contexts with the purpose of redefining the boundaries of religion and culture. Более того, использование концептуального различия между религией и культурой стало одним из наиболее важных методологических инструментов реформаторов, в том числе феминистских богословов, которые осуществляют свою деятельность в различных религиозных или духовных контекстах с целью пересмотра границ религии и культуры.
He still fears that the wide gap between the rights mentioned in the Declaration and its effective implementation will persist, leading to a certain complacency and acceptance of that condition by dominant actors and within the United Nations system. Он по-прежнему опасается того, что широкий разрыв между правами, о которых говорится в Декларации, и их осуществлением на практике будет сохраняться и что это может привести к определенному благодушию и принятию такого положения основными заинтересованными лицами и системой Организации Объединенных Наций.
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин.
With regard to the three remaining draft terms of reference yet to be approved, member States requested additional time in order to communicate comments and suggestions for redrafting to the secretariat following consultations within and among regional groups. Что касается трех остающихся проектов круга ведения, которые еще не утверждены, государства-члены просили дать им дополнительное время для представления секретариату своих замечаний и предложений, касающихся изменения редакции текста, после проведения консультаций в рамках региональных групп и между ними.
The relationship agreement between the United Nations and the International Criminal Court, approved by the General Assembly, provides ways the two institutions can cooperate, each within the parameters of its role and mandate. Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, утвержденное Генеральной Ассамблеей, предусматривает порядок сотрудничества двух институтов в рамках их функций и мандатов.
In the light of ongoing conflict in Africa, the Council reiterates the link between security sector reform and socio-economic development, and underlines that such reform efforts should be situated within the broader and more comprehensive spectrum of peacebuilding. С учетом продолжающегося конфликта в Африке Совет вновь заявляет о наличии связи между реформой сектора безопасности и социально-экономическим развитием и особо указывает на то, что такие усилия по проведению реформы должны предприниматься в рамках более широкого и комплексного процесса миростроительства.
Furthermore, differences in national competition legislation and disagreement on the relationship between competition law and anti-dumping are contentious issues within MERCOSUR. Кроме того, неурегулированными в рамках МЕРКОСУР остаются проблемы, связанные с различиями в национальном законодательстве по вопросам конкуренции и отсутствием единства в понимании связи между законодательством по вопросам конкуренции и антидемпинговыми нормами.