Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights could continue to apply systematic approaches to the relation between corruption and human rights and, within its mandate, should take a more proactive approach in initiating technical assistance for States parties. Комитет по экономических, социальным и культурным правам мог бы продолжать следовать системному подходу к взаимосвязи между коррупцией и правами человека и в рамках своего мандата мог бы предпринимать более активные действия при оказании технической помощи государствами-участниками.
You let the clutch out and within a couple of miles you're pushing 200 miles an hour between you know, stone walls and hedges. А тут ты отпускаешь сцепление - и через пару миль ты уже валишь за 200 миль в час и при этом лавируешь между стенами и ограждениями...
CADE co-chairs the Competition Policy Implementation Working Group of the ICN, within which it took part in the programme to establish partnerships between two ICN member agencies (Brazil and El Salvador). КАДЕ входит в число сопредседателей рабочей Группы по осуществлению политики конкуренции МСК, вместе с которой он принял участие в осуществлении программы налаживания партнерских связей между двумя учреждениями - членами МСК (Бразилия и Сальвадор).
A key lesson learned from ERP implementations within the United Nations system is the extent to which success is tied to human factors that can only be addressed by direct engagement between experts and the user community. Одним из важнейших уроков, извлеченных из практики внедрения решений в области ОПР в системе Организации Объединенных Наций, является то, насколько их успех связан с человеческими факторами, которые могут быть задействованы только путем прямого взаимодействия между экспертами и пользователями.
The speedy transmission of the crises across the globe and increased income inequality and poverty across and within countries have raised concerns over the pace and nature of globalization. Быстрота перемещения кризисов в глобальных масштабах и обострение проблем неравенства доходов и нищеты между странами и внутри стран породили озабоченность по поводу темпов и характера процесса глобализации.
The Commission expresses its appreciation for the secretariat's efforts to implement the Accra Accord and to further strengthen synergies within the secretariat and among its three pillars of work. Комиссия выражает признательность секретариату за его усилия по осуществлению Аккрского соглашения и дальнейшему усилению синергизма в рамках секретариата и между тремя основными направлениями его работы.
The FFA endeavours to facilitate international cooperation among industrial partners, especially small and medium enterprises (SMEs), and to promote the development of commercial, industrial and technological links within the francophone economic space. ФПФ стремится содействовать развитию международного сотрудничества между промышленными партнерами, главным образом малыми и средними предприятиями (МСП), а также укреплять коммерческие, промышленные и технологические связи в рамках экономического пространства франкоязычных стран.
However, the question of the time period within which the newly independent State may express its intention not to maintain an express acceptance by the predecessor State remains to be addressed. Между тем возникает вопрос: в течение какого срока новое независимое государство может выразить свое намерение не сохранять определенно выраженное принятие государства-предшественника.
However, the report notes that the progress has been uneven across the region and that the digital divide still persists across and within countries. В то же время в докладе обращается внимание на неравномерность прогресса в этом регионе и на сохранение цифрового разрыва как между странами, так и внутри стран.
Due however to their small size, thin populations, limited production base and vast inter-island distances, providing and maintaining adequate shipping services for and within these countries face a number of constraints and challenges which are hampering economic and social development. Однако из-за их небольшого размера, распыленности населения, ограниченной базы производства и больших расстояний между островами, предоставление и поддержание адекватных услуг морских перевозок для этих стран и внутри них сталкивается с рядом трудностей и проблем, которые препятствуют экономическому и социальному развитию.
The IMF's data dissemination initiatives have provided some structure to enhance user capacity to evaluate the comparability of data across datasets within a single country and across countries. Благодаря инициативе МВФ в области распространения данных создана определенная структура, позволяющая повысить способность пользователей оценивать сопоставимость рядов данных в рамках одной страны и между странами.
In addition, the College considers that system-wide certification will respond to the Secretary-General's demand for staff mobility and inter-agency movements by ensuring that the certified skills of staff are recognized within the system. Кроме того, Колледж придерживается того мнения, что общесистемные аттестации станут ответом на требование Генерального секретаря относительно мобильности персонала и его перераспределения между учреждениями, поскольку обеспечат признание квалификации аттестованных сотрудников в рамках системы.
However, in terms of family law and the position of women within the family and their resultant rights and duties, there is relative concordance amongst these laws. Однако, что касается семейного права, положения женщин в семье и их прав и обязанностей, связанных с этим, то в данной области отмечается относительная согласованность между этими законами.
A main purpose of inter- and intra-religious communicative efforts should be to replace negative stereotypes and preconceptions with real encounters between real human beings, both as individuals and within their communities. Усилия по обеспечению общения внутри религиозных общин и между ними должны, прежде всего, быть направлены на замену негативных стереотипов и предубеждений реальным взаимодействием между реальными людьми как на индивидуальном уровне, так и на уровне их общин.
Our Great Khan wavers between this life and the next... and we stand here... violated within our own walls and wonder whether we should avenge. Наш Великий Хан колеблется между этой жизнью и последующей... а мы стоим здесь... прячемся в наших стенах и решаем, должны ли мы отомстить.
Encouraging the sharing of lessons learned, experiences and best practices both within and across SIDS regions to ensure that existing opportunities are explored and exploited. поощрение обмена извлеченными уроками, накопленным опытом и передовой практикой в регионах МОРАГ и между ними для обеспечения изучения и использования существующих возможностей.
This entails capturing good practices within country programmes and better systematizing them by fostering mutual support among country offices as well as maintaining and strengthening the network of UNDP regional advisers in collaboration with the UNCCD CST scientific correspondents. Это предполагает выявление передовой практики в страновых программах и совершенствование ее систематизации посредством поощрения взаимной поддержки между страновыми отделениями, а также поддержания и усиления сети региональных консультантов ПРООН в сотрудничестве с научными корреспондентами КНТ КБОООН.
The division of work between the committees and the plenary was an important issue which deserved further consideration within the framework of the revitalization of the General Assembly. Распределение работы между комитетами и пленарными заседаниями является важным вопросом, который заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках пункта повестки дня об активизации работы Генеральной Ассамблеи.
A detailed description of observed discrepancies between measurement and modelling of some heavy metal compounds was provided by the country representatives, as well as the potential sources of uncertainties to be investigated within the pilot studies. Представители стран дали подробное описание отмеченных расхождений между результатами измерений и моделирования по некоторым соединениям тяжелых металлов, а также потенциальных источников неопределенности, которые должны быть изучены в рамках экспериментальных исследований.
There is also strong evidence that, as resources become scarcer owing to greater demand, relations among household members and also within neighbourhoods become strained. Имеются также убедительные данные, свидетельствующие о том, что по мере снижения доступности ресурсов в условиях повышения спроса растет напряженность в отношениях между членами семьи, а также между соседями.
Another delegate felt that cross-fertilization and information within the GFMD is more developed among RCPs and IRFs. Один из делегатов заявил, что, по его мнению, обмен идеями и информацией между участниками ГФМР налажен шире, чем между участниками различных РК и МРФ.
It calls for more inter-divisional cooperation within the secretariat and strengthened cooperation with other agencies providing technical assistance in the field of trade and investment. В ней также предусматривается расширение сотрудничества между отделами секретариата и укрепление сотрудничества с другими учреждениями, занимающимися оказанием технической помощи в области торговли и инвестиций.
The revised terms of reference will be the subject of consultations within the integrated Office and with all stakeholders prior to being finalized through the promulgation of a new Secretary-General's bulletin. Перед тем как пересмотренный круг ведения будет окончательно принят и издан в виде нового бюллетеня Генерального секретаря, он сначала будет обсужден в рамках консультаций между членами объединенной Канцелярии и со всеми заинтересованными сторонами.
He hoped that Afghanistan's use as a bridge within the greater region would be reinvigorated through the expansion of regional energy, trade and transit markets and a coordinated effort to eliminate the narcotics trade. Оратор надеется, что расширение региональных энергетических, торговых и транзитных рынков, а также принятие скоординированных мер по ликвидации торговли наркотиками позволят вновь повысить роль Афганистана как связующего звена между частями более крупного региона.