Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Because change is not happening at the same pace everywhere, however, there are also growing disparities among adolescents and youth within and across countries. Однако, поскольку эти изменения не происходят повсеместно одинаковыми темпами, также возрастают различия между подростками и молодежью в рамках отдельных стран и между различными странами.
The Commission noted with concern the persistence of the digital divide and last mile connectivity gaps within and across countries of the region. Комиссия с озабоченностью отметила сохранение цифрового неравенства и последних пробелов, мешающих реализации коммуникационных возможностей внутри стран и между странами региона.
Output B (Coordination): Improved coordination of statistics activities within NSSs and among development partners; Результат В (координация): улучшение координации статистической деятельности в рамках национальных статистических систем и между партнерами по развитию;
The plan will be developed in collaboration with various stakeholders at national, regional and international levels, both within countries and between development partners. План будет разрабатываться в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях как внутри стран, так и между партнерами по развитию.
The Government will consider to what extent adjustments should be made in the existing rules to reduce arbitrary differences within and between municipalities. Правительство рассмотрит вопрос о целесообразности внесения коррективов в действующее правило с целью сужения различий в одних и тех же муниципалитетах и между ними по части произвольно устанавливаемых параметров.
The impact of cognitive science on the promotion of well-being of human societies and on the interaction among individuals within a given society is highly important to all. Влияние когнитивной науки на благосостояние и благополучие человеческого общества и на взаимодействие между людьми внутри данного общества имеет очень важное значение для всех.
Actions that increase transparency within the sector and that allow for a better exchange of data and other information between inclusive financial service providers also play an important role here. Кроме того, важную роль здесь играют мероприятия, направленные на повышение транспарентности финансового сектора и способствующие улучшению обмена данными и другой информацией между поставщиками всеохватных финансовых услуг.
Others engaged in peacebuilding initiatives to help build trust among ordinary people within communities and to foster common ground and respect for human rights between conflicting groups. Другие добровольцы участвовали в инициативах по миростроительству, призванных помочь установить доверительные отношения между обычными людьми внутри общин и сформировать общность взглядов и уважение прав человека между конфликтующими группами.
This enhanced support is to be achieved within existing budgetary constraints and through exploiting, to the maximum, opportunities for cooperation among the Middle East missions. Такая более широкая поддержка будет предоставляться за счет уже имеющихся ограниченных бюджетных средств и путем максимального использования возможностей для сотрудничества между ближневосточными миссиями.
The Secretariat believes that a combination of phased integration within the training/learning and library services, and enhanced coordination among the research institutions is the best way forward to achieve this balance. Секретариат считает, что сочетание поэтапного объединения служб подготовки/обучения и библиотечного обслуживания и усиления координации между исследовательскими учреждениями является наилучшим способом достижения такого баланса.
However, progress has been unequal among countries and within countries, as well as across regions. В то же время прогресс по-прежнему остается неравномерным как внутри стран, так и между странами, а также между регионами.
She also touched on the positive relationship between UN-Women and UNDP and implementation of the gender parity policy within UNDP. Кроме того, она затронула вопросы конструктивных отношений между структурой "ООН-женщины" и ПРООН, а также осуществления политики обеспечения гендерного паритета внутри ПРООН.
It was underscored that country-level coordination not only within the United Nations family, but also with and among stakeholders in countries, would require special attention to ensure success. Было подчеркнуто, что для обеспечения успеха координации действий на страновом уровне не только в системе Организации Объединенных Наций, но и с заинтересованными сторонами в странах, а также между ними потребуется особое внимание.
But there remains a disjuncture between the holistic conceptual umbrella of "knowledge" within the Bureau for Crisis Prevention and Recovery and the operational constraints of individual countries. Однако остается несоответствие между общим концептуальным «пониманием» в рамках Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и оперативными сложностями в конкретных странах.
Cooperation among countries within the same region also needs to be supported; Следует также поддерживать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона;
With a consistent and common approach, the ability to make realistic comparisons of social and economic activities within a country and between countries becomes possible. При последовательном и общем подходе становится возможным делать реалистичные сопоставления социальной и экономичесской деятельности в пределах одной страны и между странами.
The project contributed to the enhanced availability and improved dissemination of such indicators and fostered networking within the region through interactive sharing and management of knowledge and strengthening the links between producers and users of statistics. Проект способствовал обеспечению более широкого наличия и распространения таких показателей и содействовал установлению контактов внутри региона посредством интерактивного обмена и управления знаниями и укреплению связей между поставщиками и пользователями статистических данных.
While globalization has created greater monetary wealth, its distribution tends to be more unequal, both among countries of the world and within them. Хотя глобализация способствует увеличению объема финансовых ресурсов, их распределение как между странами мира, так и на внутригосударственном уровне обычно бывает более неравномерным.
Whereas mortality rates from road traffic injuries declined overall in the region, large gaps remain between and within countries, with the eastern part particularly affected. Хотя уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в целом сократился в данном регионе, между странами и в конкретных странах существуют большие различия, при этом в особой степени затрагивается восточная часть региона.
The competiveness and resilience of clusters derives from the linkages between companies and sectors within a given region but also with the rest of the world. Связи между компаниями и секторами внутри конкретного региона, а также с остальным миром обусловлены конкурентоспособностью и резильентностью кластеров.
A characteristic feature of modern societies is the high mobility of people, within regions, between regions, crossing national borders. Характерной особенностью современных обществ является высокая степень мобильности людей в пределах регионов, между регионами и между странами.
Progress has been achieved in many of the Millennium Development Goals, yet this masks the inequality that exists both among and within countries, especially at the subnational level. Достигнут прогресс в осуществлении многих Целей развития тысячелетия, однако за этим, вместе с тем, кроется неравенство, которое существует между странами и внутри них, прежде всего на субрегиональном уровне.
(b) There is a considerable disparity in quality and availability of infrastructure between and within the Member States (bottlenecks). Ь) Существует ощутимый разрыв в качественном уровне инфраструктуры и в ее доступности в сообщении как между государствами-членами, так и внутри этих государств (узкие места).
Whereas those statistics are conceptually integrated within the accounting frameworks, more work is needed on establishing that integration at the data production level. Поскольку эти виды статистики концептуально увязаны между собой внутри систем бухгалтерского учета, требуется дополнительная работа для установления этих взаимосвязей на уровне подготовки статистических данных.
Globally, while there has been success in increasing school enrolment, particularly in primary education, significant disparities in access to quality education remain within and across countries. Хотя число школьников в глобальном масштабе, особенно в начальных школах, увеличилось, как в странах, так и между странами по-прежнему существует неравенство с точки зрения доступа к качественному образованию.