Therefore, the technical assistance activities undertaken by ESCWA promote economic cooperation among member States and within the region. |
Поэтому осуществляемая ЭСКЗА деятельность по линии технической помощи направлена на стимулирование экономического сотрудничества между государствами-членами, а также в рамках всего региона. |
Poverty has worsened in some areas, and income inequality within and between nations has widened. |
Нищета в некоторых районах усугубилась, а неравенство доходов как внутри отдельных стран, так и между ними расширилось. |
This project defines electronic business as the interchange of information and requirements within and between enterprises in support of their business activities. |
В рамках этого проекта электронные деловые операции определяются через призму обмена информацией и совместного использования требований внутри предприятий и между предприятиями в поддержку их деловых операций. |
For example, European and Eastern African time zones are within one or two hours of each other. |
В частности, разница во времени между Европой и Восточной Африкой составляет один или два часа. |
So the time saved should be allocated to informal consultations among or within the groups that wish to hold such consultations. |
Поэтому сэкономленное время следует передать на проведение неофициальных консультаций между теми группами или в их рамках, которые хотели бы провести такие консультации. |
We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. |
Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
Intimidation and harassment are not infrequent on both sides of the IEBL, as well as within the Federation between its constituent ethnic groups. |
Нередки случаи запугивания и гонений по обеим сторонам ЛРМО, равно как и в самой Федерации между проживающими в ней этническими группами. |
Consensus-building between the parties and within society at large has featured prominently so far in the Guatemalan peace process. |
Формированию консенсуса между сторонами и в обществе в целом до настоящего времени отводилось значительное место в гватемальском мирном процессе. |
The Mission noted the absence of a modern means of disseminating information both within and between the atolls. |
Члены миссии отметили отсутствие современных средств распространения информации на атоллах и между атоллами. |
One element that generates internal conflicts disturbing the peace, harmony and economic development within States is the confrontation between capital and labour. |
Одним из элементов, которые приводят к внутренним конфликтам, нарушающим межгосударственные мир и гармонию, а также экономическое развитие, является противоречие между трудом и капиталом. |
There is a similar relationship within the female employment rate versus male. |
Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
It attempts to synthesize many years of United Nations experience in mediating conflict both between and within States. |
В нем делается попытка собрать воедино многолетний опыт Организации Объединенных Наций в области посредничества в конфликтах между государствами и внутри них. |
We will need to work to reduce disparities within and among societies. |
Мы должны приложить усилия для преодоления разрыва между обществами и внутри обществ. |
In our view, cooperation between neighbours and within a region is part of the international effort to provide humanitarian relief. |
На наш взгляд, сотрудничество между соседними странами и в рамках одного региона является частью международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The background note also highlighted the link between unequal access to resettlement within regions and secondary movements. |
В справочной записке указывается также на связь между неодинаковыми возможностями для переселения в рамках регионов и вторичным перемещением. |
It was conceived as an instrument of preventive diplomacy designed to prevent conflicts among and within the member States. |
Он рассматривался как инструмент превентивной дипломатии, созданный для предотвращения конфликтов между государствами-членами и внутри государств. |
These comparison exercises also foster the transfer of technology within and among companies. |
Такие сопоставления также активизируют передачу технологий в самих компаниях и между ними. |
In the subsequent chapter, opportunities for cooperation among various bodies, both within ECE and outside, will be discussed. |
В следующей главе обсуждаются варианты сотрудничества между различными органами как в рамках ЕЭК, так и за ее пределами. |
Furthermore, conflicts over shared natural resources and ecosystems may lead to tensions within and between States. |
Кроме того, конфликты, связанные с совместно используемыми природными ресурсами и экосистемами, могут приводить к возникновению напряженности в самих государствах и между ними. |
These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. |
Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН. |
These trends have led to further diversification of fertility levels within and across developing regions. |
Эти тенденции привели к дальнейшей диверсификации уровней фертильности внутри развивающихся регионов и между ними. |
Achievement of each of the five organizational priorities will require significant collaboration among many partners and within UNICEF. |
Для реализации каждой из пяти приоритетных задач необходимо наладить эффективное сотрудничество между многими партнерами и подразделениями ЮНИСЕФ. |
There is evidence of widening disparities between nations as well as within them. |
Есть признаки углубления неравенства между странами, а также внутри стран. |
A disturbing trend has been the widening of disparities both between and within countries. |
Одна из тревожных тенденций заключается в увеличении различий как между странами, так и внутри них. |
Promoting coherent policies within and between the major stakeholders and international institutions was crucially important in efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Поощрение согласования политики в рамках основных заинтересованных партнеров и международных учреждений и между ними имеет чрезвычайно важное значение для усилий по достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |