| Therefore, the technical assistance activities undertaken by ESCWA promote economic cooperation among member States and within the region. | Поэтому осуществляемая ЭСКЗА деятельность по линии технической помощи направлена на стимулирование экономического сотрудничества между государствами-членами, а также в рамках всего региона. |
| Poverty has worsened in some areas, and income inequality within and between nations has widened. | Нищета в некоторых районах усугубилась, а неравенство доходов как внутри отдельных стран, так и между ними расширилось. |
| This project defines electronic business as the interchange of information and requirements within and between enterprises in support of their business activities. | В рамках этого проекта электронные деловые операции определяются через призму обмена информацией и совместного использования требований внутри предприятий и между предприятиями в поддержку их деловых операций. |
| For example, European and Eastern African time zones are within one or two hours of each other. | В частности, разница во времени между Европой и Восточной Африкой составляет один или два часа. |
| So the time saved should be allocated to informal consultations among or within the groups that wish to hold such consultations. | Поэтому сэкономленное время следует передать на проведение неофициальных консультаций между теми группами или в их рамках, которые хотели бы провести такие консультации. |
| We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. | Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
| Intimidation and harassment are not infrequent on both sides of the IEBL, as well as within the Federation between its constituent ethnic groups. | Нередки случаи запугивания и гонений по обеим сторонам ЛРМО, равно как и в самой Федерации между проживающими в ней этническими группами. |
| Consensus-building between the parties and within society at large has featured prominently so far in the Guatemalan peace process. | Формированию консенсуса между сторонами и в обществе в целом до настоящего времени отводилось значительное место в гватемальском мирном процессе. |
| The Mission noted the absence of a modern means of disseminating information both within and between the atolls. | Члены миссии отметили отсутствие современных средств распространения информации на атоллах и между атоллами. |
| One element that generates internal conflicts disturbing the peace, harmony and economic development within States is the confrontation between capital and labour. | Одним из элементов, которые приводят к внутренним конфликтам, нарушающим межгосударственные мир и гармонию, а также экономическое развитие, является противоречие между трудом и капиталом. |
| There is a similar relationship within the female employment rate versus male. | Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
| It attempts to synthesize many years of United Nations experience in mediating conflict both between and within States. | В нем делается попытка собрать воедино многолетний опыт Организации Объединенных Наций в области посредничества в конфликтах между государствами и внутри них. |
| We will need to work to reduce disparities within and among societies. | Мы должны приложить усилия для преодоления разрыва между обществами и внутри обществ. |
| In our view, cooperation between neighbours and within a region is part of the international effort to provide humanitarian relief. | На наш взгляд, сотрудничество между соседними странами и в рамках одного региона является частью международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The background note also highlighted the link between unequal access to resettlement within regions and secondary movements. | В справочной записке указывается также на связь между неодинаковыми возможностями для переселения в рамках регионов и вторичным перемещением. |
| It was conceived as an instrument of preventive diplomacy designed to prevent conflicts among and within the member States. | Он рассматривался как инструмент превентивной дипломатии, созданный для предотвращения конфликтов между государствами-членами и внутри государств. |
| These comparison exercises also foster the transfer of technology within and among companies. | Такие сопоставления также активизируют передачу технологий в самих компаниях и между ними. |
| In the subsequent chapter, opportunities for cooperation among various bodies, both within ECE and outside, will be discussed. | В следующей главе обсуждаются варианты сотрудничества между различными органами как в рамках ЕЭК, так и за ее пределами. |
| Furthermore, conflicts over shared natural resources and ecosystems may lead to tensions within and between States. | Кроме того, конфликты, связанные с совместно используемыми природными ресурсами и экосистемами, могут приводить к возникновению напряженности в самих государствах и между ними. |
| These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. | Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН. |
| These trends have led to further diversification of fertility levels within and across developing regions. | Эти тенденции привели к дальнейшей диверсификации уровней фертильности внутри развивающихся регионов и между ними. |
| Achievement of each of the five organizational priorities will require significant collaboration among many partners and within UNICEF. | Для реализации каждой из пяти приоритетных задач необходимо наладить эффективное сотрудничество между многими партнерами и подразделениями ЮНИСЕФ. |
| There is evidence of widening disparities between nations as well as within them. | Есть признаки углубления неравенства между странами, а также внутри стран. |
| A disturbing trend has been the widening of disparities both between and within countries. | Одна из тревожных тенденций заключается в увеличении различий как между странами, так и внутри них. |
| Promoting coherent policies within and between the major stakeholders and international institutions was crucially important in efforts to attain the Millennium Development Goals. | Поощрение согласования политики в рамках основных заинтересованных партнеров и международных учреждений и между ними имеет чрезвычайно важное значение для усилий по достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |