Today, we can say with a degree of confidence that many of the divisions within the two institutions have been resolved. |
Сегодня мы с определенной уверенностью можем сказать, что многие из противоречий между этими двумя структурами урегулированы. |
Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. |
Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
The mobility of persons and goods is expected to increase, both within the region and with other regions in the world. |
Предполагается, что увеличится перемещение людей и товаров как в рамках самого региона, так и между остальными регионами мира. |
UNCTAD's own reports testify to the growing inequalities within and between nations. |
Доклады самой ЮНКТАД свидетельствуют об усиливающемся неравенстве как внутри стран, так и между ними. |
There have been wars between, but mostly within, States. |
Войны идут сейчас как между государствами, так и в самих государствах. |
Coordination between civilian and military personnel within UNAMSIL has also improved. |
Улучшилась также координация действий между гражданским и военным персоналом внутри МООНСЛ. |
However, prison population rates varied considerably between and within different regions of the world. |
Тем не менее число заключенных в тюрьмах существенно различалось как между разными регионами мира, так и в пределах одних и тех же регионов. |
But democracy among nations is as crucial as democracy within nations. |
Однако обеспечение демократии между нациями имеет столь же важное значение, как и установление демократии внутри государств. |
Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. |
Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения. |
The State pension system re-distributes income both among generations and within the system. |
Государственная пенсионная система перераспределяет доходы как между поколениями, так и внутри системы. |
In practice, the issues falling within these four areas of action are integrally related. |
На практике вопросы, относящиеся к этим четырем областям деятельности, неразрывно связаны между собой. |
Providing logistical services for transport of staff and goods within and among the fields. |
Материально-техническое обеспечение перевозки персонала и товаров в рамках районов операций и между ними. |
These barriers have led to a gender divide within the existing digital divide between the developed and developing countries. |
Эти препятствия создали «гендерную пропасть» в рамках существующей «цифровой пропасти» между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Transit is a certain concession system aimed at facilitating trade within a given customs territory or between separate customs territories. |
Транзит представляет собой определенную систему уступок, преследующих цель упростить торговлю в рамках данной таможенной территории или между отдельными таможенными территориями. |
The European Union also welcomed the achievements within the United Nations system in promoting gender equality. |
Европейский союз приветствует также достижения системы Организации Объединенных Наций в том, что касается оказания содействия в установлении равенства между мужчинами и женщинами. |
That accounts for its key role within the system of international relations, as an instrument for the peaceful settlement of disputes between States. |
Это определяет его ключевую роль в системе международных отношений и как инструмента мирного урегулирования споров между государствами. |
Here, emphasis must be placed on closing the digital divide within and between countries. |
Особое внимание здесь следует уделять преодолению разрыва в информационных технологиях как между странами, так и непосредственно в самих странах. |
A joint programme can be developed within the framework of approved agency country programmes, defining linkages among the responsibilities of all participating organizations. |
Совместная программа может быть разработана в рамках утвержденных страновых программ учреждений с определением связей между функциями всех участвующих организаций. |
The Commission has thus evolved into a major forum for partnership between governmental and non-governmental representatives within the United Nations system. |
Комиссия, таким образом, превратилась в один из крупных форумов в системе Организации Объединенных Наций для поддержания партнерства между представителями правительств и неправительственных учреждений. |
Substantive differences between and within various subregions complicate the setting of region-wide sustainable development targets. |
Существенные различия между субрегионами и их частями затрудняют определение целевых показателей устойчивого развития для всего региона. |
Wide disparities within traditional donors are becoming an aid impediment. |
Препятствием для помощи становится большой разрыв между традиционными донорами. |
Wide disparities persist within the South as well. |
Сохраняется большой разрыв и между странами Юга. |
But they, sadly, happen with remarkable frequency, now more within States than between States. |
Но, к сожалению, они происходят удивительно часто и сегодня чаще внутри государств, чем между государствами. |
The overall approach to trade facilitation within the WTO will continue to be subject to deliberations among Members. |
Общий подход к упрощению процедур торговли в рамках ВТО по-прежнему будет оставаться предметом обсуждения между ее членами. |
Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. |
Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |