Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Today, we can say with a degree of confidence that many of the divisions within the two institutions have been resolved. Сегодня мы с определенной уверенностью можем сказать, что многие из противоречий между этими двумя структурами урегулированы.
Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них.
The mobility of persons and goods is expected to increase, both within the region and with other regions in the world. Предполагается, что увеличится перемещение людей и товаров как в рамках самого региона, так и между остальными регионами мира.
UNCTAD's own reports testify to the growing inequalities within and between nations. Доклады самой ЮНКТАД свидетельствуют об усиливающемся неравенстве как внутри стран, так и между ними.
There have been wars between, but mostly within, States. Войны идут сейчас как между государствами, так и в самих государствах.
Coordination between civilian and military personnel within UNAMSIL has also improved. Улучшилась также координация действий между гражданским и военным персоналом внутри МООНСЛ.
However, prison population rates varied considerably between and within different regions of the world. Тем не менее число заключенных в тюрьмах существенно различалось как между разными регионами мира, так и в пределах одних и тех же регионов.
But democracy among nations is as crucial as democracy within nations. Однако обеспечение демократии между нациями имеет столь же важное значение, как и установление демократии внутри государств.
Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения.
The State pension system re-distributes income both among generations and within the system. Государственная пенсионная система перераспределяет доходы как между поколениями, так и внутри системы.
In practice, the issues falling within these four areas of action are integrally related. На практике вопросы, относящиеся к этим четырем областям деятельности, неразрывно связаны между собой.
Providing logistical services for transport of staff and goods within and among the fields. Материально-техническое обеспечение перевозки персонала и товаров в рамках районов операций и между ними.
These barriers have led to a gender divide within the existing digital divide between the developed and developing countries. Эти препятствия создали «гендерную пропасть» в рамках существующей «цифровой пропасти» между промышленно развитыми и развивающимися странами.
Transit is a certain concession system aimed at facilitating trade within a given customs territory or between separate customs territories. Транзит представляет собой определенную систему уступок, преследующих цель упростить торговлю в рамках данной таможенной территории или между отдельными таможенными территориями.
The European Union also welcomed the achievements within the United Nations system in promoting gender equality. Европейский союз приветствует также достижения системы Организации Объединенных Наций в том, что касается оказания содействия в установлении равенства между мужчинами и женщинами.
That accounts for its key role within the system of international relations, as an instrument for the peaceful settlement of disputes between States. Это определяет его ключевую роль в системе международных отношений и как инструмента мирного урегулирования споров между государствами.
Here, emphasis must be placed on closing the digital divide within and between countries. Особое внимание здесь следует уделять преодолению разрыва в информационных технологиях как между странами, так и непосредственно в самих странах.
A joint programme can be developed within the framework of approved agency country programmes, defining linkages among the responsibilities of all participating organizations. Совместная программа может быть разработана в рамках утвержденных страновых программ учреждений с определением связей между функциями всех участвующих организаций.
The Commission has thus evolved into a major forum for partnership between governmental and non-governmental representatives within the United Nations system. Комиссия, таким образом, превратилась в один из крупных форумов в системе Организации Объединенных Наций для поддержания партнерства между представителями правительств и неправительственных учреждений.
Substantive differences between and within various subregions complicate the setting of region-wide sustainable development targets. Существенные различия между субрегионами и их частями затрудняют определение целевых показателей устойчивого развития для всего региона.
Wide disparities within traditional donors are becoming an aid impediment. Препятствием для помощи становится большой разрыв между традиционными донорами.
Wide disparities persist within the South as well. Сохраняется большой разрыв и между странами Юга.
But they, sadly, happen with remarkable frequency, now more within States than between States. Но, к сожалению, они происходят удивительно часто и сегодня чаще внутри государств, чем между государствами.
The overall approach to trade facilitation within the WTO will continue to be subject to deliberations among Members. Общий подход к упрощению процедур торговли в рамках ВТО по-прежнему будет оставаться предметом обсуждения между ее членами.
Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты.