| Today, we can say with a degree of confidence that many of the divisions within the two institutions have been resolved. | Сегодня мы с определенной уверенностью можем сказать, что многие из противоречий между этими двумя структурами урегулированы. |
| Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. | Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
| The mobility of persons and goods is expected to increase, both within the region and with other regions in the world. | Предполагается, что увеличится перемещение людей и товаров как в рамках самого региона, так и между остальными регионами мира. |
| UNCTAD's own reports testify to the growing inequalities within and between nations. | Доклады самой ЮНКТАД свидетельствуют об усиливающемся неравенстве как внутри стран, так и между ними. |
| There have been wars between, but mostly within, States. | Войны идут сейчас как между государствами, так и в самих государствах. |
| Coordination between civilian and military personnel within UNAMSIL has also improved. | Улучшилась также координация действий между гражданским и военным персоналом внутри МООНСЛ. |
| However, prison population rates varied considerably between and within different regions of the world. | Тем не менее число заключенных в тюрьмах существенно различалось как между разными регионами мира, так и в пределах одних и тех же регионов. |
| But democracy among nations is as crucial as democracy within nations. | Однако обеспечение демократии между нациями имеет столь же важное значение, как и установление демократии внутри государств. |
| Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. | Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения. |
| The State pension system re-distributes income both among generations and within the system. | Государственная пенсионная система перераспределяет доходы как между поколениями, так и внутри системы. |
| In practice, the issues falling within these four areas of action are integrally related. | На практике вопросы, относящиеся к этим четырем областям деятельности, неразрывно связаны между собой. |
| Providing logistical services for transport of staff and goods within and among the fields. | Материально-техническое обеспечение перевозки персонала и товаров в рамках районов операций и между ними. |
| These barriers have led to a gender divide within the existing digital divide between the developed and developing countries. | Эти препятствия создали «гендерную пропасть» в рамках существующей «цифровой пропасти» между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| Transit is a certain concession system aimed at facilitating trade within a given customs territory or between separate customs territories. | Транзит представляет собой определенную систему уступок, преследующих цель упростить торговлю в рамках данной таможенной территории или между отдельными таможенными территориями. |
| The European Union also welcomed the achievements within the United Nations system in promoting gender equality. | Европейский союз приветствует также достижения системы Организации Объединенных Наций в том, что касается оказания содействия в установлении равенства между мужчинами и женщинами. |
| That accounts for its key role within the system of international relations, as an instrument for the peaceful settlement of disputes between States. | Это определяет его ключевую роль в системе международных отношений и как инструмента мирного урегулирования споров между государствами. |
| Here, emphasis must be placed on closing the digital divide within and between countries. | Особое внимание здесь следует уделять преодолению разрыва в информационных технологиях как между странами, так и непосредственно в самих странах. |
| A joint programme can be developed within the framework of approved agency country programmes, defining linkages among the responsibilities of all participating organizations. | Совместная программа может быть разработана в рамках утвержденных страновых программ учреждений с определением связей между функциями всех участвующих организаций. |
| The Commission has thus evolved into a major forum for partnership between governmental and non-governmental representatives within the United Nations system. | Комиссия, таким образом, превратилась в один из крупных форумов в системе Организации Объединенных Наций для поддержания партнерства между представителями правительств и неправительственных учреждений. |
| Substantive differences between and within various subregions complicate the setting of region-wide sustainable development targets. | Существенные различия между субрегионами и их частями затрудняют определение целевых показателей устойчивого развития для всего региона. |
| Wide disparities within traditional donors are becoming an aid impediment. | Препятствием для помощи становится большой разрыв между традиционными донорами. |
| Wide disparities persist within the South as well. | Сохраняется большой разрыв и между странами Юга. |
| But they, sadly, happen with remarkable frequency, now more within States than between States. | Но, к сожалению, они происходят удивительно часто и сегодня чаще внутри государств, чем между государствами. |
| The overall approach to trade facilitation within the WTO will continue to be subject to deliberations among Members. | Общий подход к упрощению процедур торговли в рамках ВТО по-прежнему будет оставаться предметом обсуждения между ее членами. |
| Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. | Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |