Another major issue is the effect of inequality on economic growth, among and within countries. |
Еще одним важным вопросом являются последствия неравенства для экономического роста как между странами, так и внутри самих стран. |
The breakdown of net enrolment ratio by region masks considerable variations between and within countries. |
Разбивка чистого показателя числа учеников по регионам скрывает значительные различия между странами и в пределах стран. |
There is no unique model for the relationship between sector-specific regulators and competition authorities either across countries or sometimes even within a country. |
Какой-либо единой модели взаимоотношений между отраслевыми органами регулирования и органами по вопросам конкуренции не существует не только в разных странах, но иногда даже в рамках одной страны. |
That legacy has been evident in relations between and within States. |
Об этом наследии говорят отношения между государствами и внутри государств. |
It was prepared within a framework of cooperation between the Polish Police and the Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Warsaw. |
Подготовлено в рамках сотрудничества между польской полицией и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Варшаве. |
This includes those vessels travelling within the four states, which are subject to inspection at each port. |
Это касается также тех судов, которые передвигаются между четырьмя штатами и подлежат досмотру в каждом порту. |
On the other hand, globalization is also characterized by growing development gaps, both among and within countries. |
С другой стороны, глобализация характеризуется также и ширящимися разрывами в развитии, как между странами, так и внутри их самих. |
This will require agreement and clear lines of authority and responsibility among the donors and within the United Nations system. |
Это потребует согласия и четкого разделения полномочий между донорами и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. |
Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств. |
Alliances within and between the groups are constantly shifting, and often linked to short-term goals or individual operations. |
Союзы в рамках групп и между ними постоянно меняются и зачастую бывают связаны с краткосрочными целями или отдельными операциями. |
Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. |
Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон. |
Added to the increasing low morale in the entire staff corpus was a destructive lack of coordination within and between functional areas. |
В дополнение ко все более неустойчивому моральному состоянию всего персонала разрушительное воздействие оказало отсутствие координации как внутри функциональных подразделений, так и между ними. |
In October divisions emerged within the pro-autonomy umbrella group and between the militias in West Timor and the Indonesian military. |
В октябре возникли разногласия в рамках широкой группы, выступающей за автономию, и между боевиками в Западном Тиморе и индонезийской армией. |
The staff selection system promotes mobility within a duty station and between duty stations, including field missions. |
Система отбора персонала поощряет мобильность в рамках места службы и между местами службы, включая миссии на местах. |
Refugees were granted complete freedom of movement within the camps, between them, and on the remaining territory. |
Беженцы располагают полной свободой перемещения на территории лагерей, между ними и на остальной территории. |
The Russian Federation looked forward to strengthening cooperation among the Parties to the Convention within the assistance programme. |
Российская Федерация выражает готовность к укреплению сотрудничества между Сторонами Конвенции в рамках программы помощи. |
The remaining copies were distributed among higher educational institutions within the country, law schools in particular (International human rights documents. |
Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями страны, прежде всего юридическими (Международные документы по правам человека. |
Between regions within the country, however, disparities subsist. |
Вместе с тем между показателями по регионам страны наблюдаются различия. |
Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. |
Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами. |
Such a solution could, however, be achieved only within the context of direct bilateral negotiations between the parties. |
Вместе с тем такое урегулирование может быть достигнуто только в контексте прямых двусторонних переговоров между сторонами. |
The resumption of peace negotiations between the three Mano River Union countries brings some hope of stabilization within the region. |
Возобновление мирных переговоров между тремя странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, вселяет определенную надежду на стабилизацию положения в регионе. |
There is a discrepancy between rights and benefits within the laws at the state level in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине в законах на государственном уровне имеется расхождение между правами и преимуществами. |
Countries should endeavour to distinguish between the institutional population and persons who are part of private households within collective living quarters. |
Странам следует стремиться проводить различие между институциональным контингентом населения и лицами, которые входят в состав частных домохозяйств, проживая в помещениях коллективного проживания. |
Balancing security and liberty within a democracy was, however, a complex task. |
Обеспечение баланса между безопасностью и свободой в условиях демократии является, однако, сложной задачей. |
Furthermore, it was the only intergovernmental body within the United Nations that facilitated coordination among the various institutions and mandates. |
Кроме того, это единственный межправительственный орган Организации Объединенных Наций, который содействует координации между различными учреждениями и мандатами. |