Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Another major issue is the effect of inequality on economic growth, among and within countries. Еще одним важным вопросом являются последствия неравенства для экономического роста как между странами, так и внутри самих стран.
The breakdown of net enrolment ratio by region masks considerable variations between and within countries. Разбивка чистого показателя числа учеников по регионам скрывает значительные различия между странами и в пределах стран.
There is no unique model for the relationship between sector-specific regulators and competition authorities either across countries or sometimes even within a country. Какой-либо единой модели взаимоотношений между отраслевыми органами регулирования и органами по вопросам конкуренции не существует не только в разных странах, но иногда даже в рамках одной страны.
That legacy has been evident in relations between and within States. Об этом наследии говорят отношения между государствами и внутри государств.
It was prepared within a framework of cooperation between the Polish Police and the Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Warsaw. Подготовлено в рамках сотрудничества между польской полицией и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Варшаве.
This includes those vessels travelling within the four states, which are subject to inspection at each port. Это касается также тех судов, которые передвигаются между четырьмя штатами и подлежат досмотру в каждом порту.
On the other hand, globalization is also characterized by growing development gaps, both among and within countries. С другой стороны, глобализация характеризуется также и ширящимися разрывами в развитии, как между странами, так и внутри их самих.
This will require agreement and clear lines of authority and responsibility among the donors and within the United Nations system. Это потребует согласия и четкого разделения полномочий между донорами и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств.
Alliances within and between the groups are constantly shifting, and often linked to short-term goals or individual operations. Союзы в рамках групп и между ними постоянно меняются и зачастую бывают связаны с краткосрочными целями или отдельными операциями.
Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон.
Added to the increasing low morale in the entire staff corpus was a destructive lack of coordination within and between functional areas. В дополнение ко все более неустойчивому моральному состоянию всего персонала разрушительное воздействие оказало отсутствие координации как внутри функциональных подразделений, так и между ними.
In October divisions emerged within the pro-autonomy umbrella group and between the militias in West Timor and the Indonesian military. В октябре возникли разногласия в рамках широкой группы, выступающей за автономию, и между боевиками в Западном Тиморе и индонезийской армией.
The staff selection system promotes mobility within a duty station and between duty stations, including field missions. Система отбора персонала поощряет мобильность в рамках места службы и между местами службы, включая миссии на местах.
Refugees were granted complete freedom of movement within the camps, between them, and on the remaining territory. Беженцы располагают полной свободой перемещения на территории лагерей, между ними и на остальной территории.
The Russian Federation looked forward to strengthening cooperation among the Parties to the Convention within the assistance programme. Российская Федерация выражает готовность к укреплению сотрудничества между Сторонами Конвенции в рамках программы помощи.
The remaining copies were distributed among higher educational institutions within the country, law schools in particular (International human rights documents. Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями страны, прежде всего юридическими (Международные документы по правам человека.
Between regions within the country, however, disparities subsist. Вместе с тем между показателями по регионам страны наблюдаются различия.
Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами.
Such a solution could, however, be achieved only within the context of direct bilateral negotiations between the parties. Вместе с тем такое урегулирование может быть достигнуто только в контексте прямых двусторонних переговоров между сторонами.
The resumption of peace negotiations between the three Mano River Union countries brings some hope of stabilization within the region. Возобновление мирных переговоров между тремя странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, вселяет определенную надежду на стабилизацию положения в регионе.
There is a discrepancy between rights and benefits within the laws at the state level in Bosnia and Herzegovina. В Боснии и Герцеговине в законах на государственном уровне имеется расхождение между правами и преимуществами.
Countries should endeavour to distinguish between the institutional population and persons who are part of private households within collective living quarters. Странам следует стремиться проводить различие между институциональным контингентом населения и лицами, которые входят в состав частных домохозяйств, проживая в помещениях коллективного проживания.
Balancing security and liberty within a democracy was, however, a complex task. Обеспечение баланса между безопасностью и свободой в условиях демократии является, однако, сложной задачей.
Furthermore, it was the only intergovernmental body within the United Nations that facilitated coordination among the various institutions and mandates. Кроме того, это единственный межправительственный орган Организации Объединенных Наций, который содействует координации между различными учреждениями и мандатами.