A full picture of global inequality must consider income inequality both between and within countries. |
Полная картина глобального неравенства должна отражать неравенство в доходах как между странами, так и внутри них. |
It also provides the opportunity for an exchange of experiences between similar institutions within members of COMPAL. |
Она также предоставляет возможность обмена опытом между аналогичными учреждениями - членами КОМПАЛ. |
Several participants stressed the need for Governments and the international community to address comprehensively the issue of inequality within and across countries. |
Несколько участников подчеркнули необходимость того, чтобы правительства и международное сообщество всесторонне рассмотрели вопрос неравенства внутри стран и между ними. |
The rise in the percentage of capital goods within South - South trade shows potential. |
Рост доли инвестиционных товаров в торговле между странами Юга является отрадным признаком. |
Engineering plans were mainly affected by the continuing security challenges and related movement restrictions within Mogadishu as well as between the sectors. |
На планах инженерно-технического обеспечения сказались главным образом сохраняющиеся проблемы в области безопасности и связанные с ними ограничения на передвижение между районами Могадишо, а также между секторами. |
There are continued reports of corruption and collusion between these armed groups and individuals within the Congolese administration and security forces. |
Продолжают поступать сообщения о случаях коррупции и сговора между этими вооруженными группами и отдельными лицами из конголезской администрации и сил безопасности. |
They also included public - private competition, taking place within the framework of a highly regulated domestic financial market. |
Нельзя не упомянуть и о конкуренции между государственным и частным секторами на внутреннем финансовом рынке, являющимся объектом строгого регулирования. |
Previously, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. |
Ранее губернаторам были делегированы полномочия координировать и санкционировать мероприятия по доставке помощи в своих мухафазах, в том числе предполагающие пересечение границы между зонами конфликта. |
UNSOA operates hub-and-spoke air services with fixed-wing aircraft between the six sector hubs and helicopters within each sector. |
ЮНСОА использует «веерную» систему авиационного обслуживания, задействуя самолеты между шестью секторальными центрами, а также вертолеты в каждом из секторов. |
Meanwhile, radical splinter groups have emerged within the Taliban movement and continue to gain prominence. |
Между тем от движения «Талибан» откололись радикальные группы, которые продолжают приобретать себе известность. |
Furthermore, the economic dividends of growth were inequitably shared within developing countries, leading to widening income inequalities. |
Помимо этого экономические блага роста непропорционально делятся между развивающимися странами, что приводит к еще большему неравенству в сфере распределения дохода. |
He acknowledged, however, that progress was insufficient and uneven within and across countries. |
Вместе с тем он признал, что прогресс является недостаточным и неодинаковым внутри стран и между ними. |
However, this average may mask disparities across and within the least developed countries in regard to such access. |
Однако этот средний показатель доступа может не отражать диспропорции, существующие между наименее развитыми странами и внутри них. |
It also enhances predictability by establishing and reinforcing roles, responsibilities and coordination mechanisms within and between the humanitarian community and the Government. |
Он также способствует повышению предсказуемости, распределяя и закрепляя роли и сферы ответственности и создавая механизмы координации в рамках гуманитарного сообщества и правительств и между ними. |
Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. |
Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
Better coordination among relevant institutions within and among countries was also necessary to maximize the benefits of existing resources. |
Более четкая координация между соответствующими ведомствами внутри стран и между странами также необходима для максимального использования выгод, которые обеспечивают существующие ресурсы. |
Credible steps by nuclear weapon States within a specified timeframe are essential for restoring a genuine balance between disarmament and non-proliferation. |
Убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах конкретных сроков имеют существенно важное значение для восстановления подлинного баланса между разоружением и нераспространением. |
That vision was endangered by the increasing inequality between and within States. |
Такая перспектива находится под угрозой растущего неравенства между государствами и внутри них. |
United Nations system travel managers collaborated effectively, but coordination among travel managers within the Secretariat needed to be strengthened. |
Руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективное взаимодействие, однако координация между ними внутри Секретариата нуждается в усилении. |
Growing inequalities within and between societies were eroding the right to participation and the very foundations of democracy. |
Растущее неравенство внутри стран и между ними подрывает осуществление права на участие и основы демократии. |
Problems arise, however, over the implementation of these standards, and the alignment of incentives within the national domain. |
Между тем возникают проблемы в связи с осуществлением этих норм и применением стимулов в конкретных национальных условиях. |
Second, income growth has been accompanied by rising inequality between, and, often also within, countries. |
Во-вторых, рост доходов сопровождался усилением неравенства как между отдельными странами, так и внутри них. |
Vertical and horizontal pathways are needed, both within and across sectors and institutions. |
Необходимы вертикальные и горизонтальные траектории, пролегающие внутри и между секторами и учреждениями. |
Aircraft loaded within predefined landing and take-off times |
Загрузка летательных аппаратов в установленный интервал времени между посадкой и взлетом |
Particularly in Latin America, structural income inequality within and across borders was hampering economic development and widening the global gap in resource distribution. |
Показательным примером является регион Латинской Америки, в котором обусловленное структурными факторами неравенство доходов в странах и между странами тормозит экономическое развитие и приводит к росту диспропорций в распределении ресурсов. |