Not only do these inequalities exist within countries - they exist between countries as well. |
Подобное неравенство существует не только внутри стран, но также и между странами. |
Importantly, this includes enhanced cooperation among civil society organizations within regions. |
Важная роль здесь отводится углублению сотрудничества между организациями гражданского общества в регионах. |
The establishment of the Audit Services Branch within UNFPA also facilitates consultation between managers and internal auditors concerning control issues. |
Создание Сектора ревизионных служб в ЮНФПА также способствует проведению между руководителями и внутренними ревизорами консультаций по вопросам контроля. |
She also mentioned the link between adaptation and mitigation within the climate change context. |
Она также упомянула о взаимосвязи между адаптацией и предотвращением в контексте изменения климата. |
The agreement defines further the cooperation modalities between UNIDO and UNDP within the parameters of national ownership. |
В соглашении далее изложены условия со-трудничества между ЮНИДО и ПРООН в рамках параметров полноправного национального участия. |
Respect for the principle of non-discrimination is a fundamental means of promoting a more inclusive globalization that reduces inequalities within and between nations. |
Соблюдение принципа недискриминации является одним из основополагающих способов содействия более всеобъемлющей глобализации, которая сокращает проявления неравенства как внутри стран, так и между ними. |
Improve the flow of surveillance information between and within levels of health systems. |
Совершенствование потока надзорной информации между и среди звеньев здравоохраненческих систем. |
The contracts or memorandums of agreements between UNOPS and its clients specify the time frames within which projects should be completed. |
В контрактах или меморандумах о взаимопонимании между ЮНОПС и его клиентами указываются конкретные сроки реализации проектов. |
The contracts between UNOPS and donors specify the time frames within which projects should be completed. |
В соглашениях между ЮНОПС и донорами оговариваются конкретные сроки завершения проектов. |
The Group also noted the need to provide guidance on the pricing and sharing of resources among various operations/project centres within UNOPS. |
Группа также отметила необходимость подготовки инструкций по ценообразованию и обмену ресурсами между различными операционными/проектными центрами ЮНОПС. |
The baseline years and monitoring frequencies associated with the various indicators varied significantly within and across the regions. |
Базовые годы и частота проведения мониторинга, связанные с различными показателями, существенно различаются внутри регионов и между отдельными регионами. |
Mechanisms had been established to prevent disputes between political parties from disturbing peace within the country. |
Были созданы механизмы для того, чтобы воспрепятствовать нарушению мира внутри страны в результате споров между политическими партиями. |
Improved communication and information sharing within and among clusters |
Улучшение связи и обмена информацией в рамках тематических блоков и между ними |
Communication and information sharing within and among the clusters of the RCM is vital for its effective and efficient functioning. |
Связь и обмен информацией в рамках тематических блоков РКМ и между ними имеют жизненно важное значение для его эффективного и результативного функционирования. |
Social inequalities are growing, among nations and within. |
Растет социальное неравенство между странами и внутри них. |
The initiative is a voluntary programme that enables staff members to move laterally across departments and duty stations within their job network. |
Данная инициатива представляет собой добровольную программу, которая дает сотрудникам возможность горизонтального перемещения между департаментами и местами службы в рамках их производственной сети. |
It is essential to address existing dramatic gaps in health and life expectancy, both within and between countries and regions. |
Совершенно необходимо заняться устранением существующих вопиющих дисбалансов в состоянии здоровья и продолжительности жизни людей как внутри отдельных стран и регионов, так и между ними. |
Disparities between and within countries also persist. |
Сохраняются также различия между странами и внутри стран. |
Continued fragmentation and competition among various programmes and projects within the United Nations system will compromise the attainment of overall human security. |
Сохранение раздробленности и конкуренции между различными программами и проектами внутри системы Организации Объединенных Наций будет мешать достижению всеобщей безопасности человека. |
This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. |
Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
However, disparities remained between regions and within countries across all 12 critical areas of concern of the Platform. |
Тем не менее, сохраняются различия между регионами и внутри стран по всем 12 важнейшим проблемным областям Платформы. |
Cooperation between States on that issue must take place within the framework of the United Nations, in a transparent and non-discriminatory manner. |
Сотрудничество между государствами по данному вопросу должно осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций на транспарентной и недискриминационной основе. |
Interlinkages between the different levels are given due consideration and presented in each chapter within the pertinent context. |
Взаимосвязям между разными уровнями уделяется должное внимание, и в каждой главе они описываются в соответствующем контексте. |
The Bogota statement adopted at that event emphasized the links between South-South cooperation and capacity development within the context of aid effectiveness. |
В Боготском заявлении, принятом на этом мероприятии, была подчеркнута связь между сотрудничеством Юг-Юг и наращиванием потенциала в контексте повышения эффективности помощи. |
A view was expressed that the division of labour of responsible departments within subprogramme 3 should be more clearly stated. |
Прозвучало также мнение о том, что следует более четко описать разделение функций между департаментами, на которые возложена ответственность за осуществление подпрограммы З. |