The analyses by the commissions revealed that overall progress in the achievement of the Goals, in particular in reducing poverty, was uneven within and across regions and even within countries. |
Проведенный комиссиями анализ показал, что общая ситуация с достижением ЦРДТ, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, складывается неоднозначно и что имеются различия в пределах регионов и между ними и даже внутри стран. |
Overall, the Office of Internal Oversight Services determined that knowledge sharing tends to be stronger and more effective within divisions than within and between Departments. |
В целом Управление служб внутреннего надзора определило, что обмен знаниями, как правило, проводится внутри отделов более активно и эффективно, чем внутри департаментов и между ними. |
Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. |
В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении. |
In the meantime, the Board believes it is acceptable to continue to include the financial statements of the multilateral environmental agreements within those of UNEP. |
Между тем Комиссия считает приемлемым дальнейшее включение финансовых ведомостей фондов многосторонних природоохранных соглашений в ведомости ЮНЕП. |
Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. |
На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права. |
Most cases involving the Front related to internecine conflicts within Moro communities. |
Большинство столкновений с участием боевиков Фронта были связаны с междоусобной борьбой между общинами моро. |
Decision-makers must work to reduce the vast inequalities of conditions and opportunities that exist today both within and between countries. |
Директивные органы должны работать над сокращением огромных масштабов неравенства в плане условий и возможностей, которые существует сегодня как в рамках одной станы, так и между странами. |
Enhance dialogue between marine experts within Governments, intergovernmental organizations and regional initiatives |
расширить диалог между экспертами по морским вопросам в рамках правительств, межправительственных организаций и региональных инициатив; |
It is also clear that we need to think differently about the relationships between and within the goals. |
Очевидно также, что мы должны по-другому рассматривать взаимосвязи между целями и внутри них. |
Broad-brush measurement of progress has masked significant and growing inequalities both within and across countries. |
Оценка прогресса на основе общих показателей затушевывает значительное и усиливающееся неравенство как в отдельных странах, так и между ними. |
At this seminar, the relationship was discussed between the rule of law and conflict prevention, particularly within the Security Council. |
На этом семинаре обсуждался вопрос о связи между верховенством права и предотвращением конфликтов, в частности на уровне Совета Безопасности. |
The increasing diversification of skill requirements for constantly evolving technologies also contributes to a digital gap between and within countries. |
Усиливающаяся диверсификация профессиональных требований к работе с постоянно развивающимися технологиями также ведет к увеличению «цифрового разрыва» между странами и внутри стран. |
It is important to draw lessons from those policies and strategies in order to reduce the technological divide between and within countries. |
Важно извлекать уроки из таких политики и стратегий в целях уменьшения технологического разрыва между странами и внутри стран. |
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. |
В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
Inequalities have been rising both within and among countries across the world. |
По всему миру углубляется неравенство как внутри стран, так и между ними. |
However, gender differences exist within and across countries. |
Вместе с тем существуют различия внутри стран и между ними. |
Conflicts often result in displacement of people, within States and across borders. |
Результатом конфликтов зачастую является перемещение населения - как внутри государств, так и между ними. |
Comparability within and across monitoring programmes is important to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs. |
Важное значение для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ имеет сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними. |
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. |
Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
However, the prospects for achieving all of the Goals differ sharply across and within countries and regions. |
Вместе с тем перспективы достижения всех целей Декларации сильно различаются как между странами и регионами, так и внутри них. |
Not all cases, however, can be settled within this time frame. |
Между тем не все дела удается решить в указанный срок. |
The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region through direct negotiations between regional States. |
Международный опыт показывает, что подобная зона может возникнуть в том или ином регионе лишь на основе прямых переговоров между входящими в него государствами. |
Recent efforts within the G20 to strengthen policy coordination among the world's major economies represent important steps forward. |
Важным шагом вперед являются предпринимаемые в последнее время Группой 20 усилия по укреплению координации политики между крупнейшими странами мира. |
Social norms vary significantly across geographic locations and, in many instances, among various groups within a given society. |
Социальные нормы существенно различаются между различными географическими районами, а во многих случаях и между различными группами конкретного общества. |
It often, but not exclusively, takes place among countries within the same region or subregion. |
Оно часто, но не всегда, осуществляется между странами одного региона или субрегиона. |