Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
During the time frame of the report, the Secretary-General had issued bulletins which clarified the roles and coordination within those departments. За время работы над докладом Генеральный секретарь выпустил бюллетени, в которых уточняются роли этих департаментов и порядок координации между ними.
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия.
Relations between the main ethnic groups within the population were characterized by mutual tolerance, which resulted from several centuries of peaceful coexistence and fruitful interaction between the different linguistic and religious communities. Взаимоотношения между основными этническими группами, входящими в состав его населения, характеризуются взаимной терпимостью, которая сформировалась в течение нескольких веков мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия между различными лингвистическими и религиозными общинами.
He hoped that the Committee would approve measures to strengthen staff-management relations within the human resources management framework to be considered by ICSC and inter-agency bodies in 2011. Оратор выражает надежду на то, что Комитет одобрит меры по укреплению отношений между сотрудниками и руководством в контексте основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, которые будут рассматриваться КМГС и межведомственными органами в 2011 году.
The view was expressed that the world is driven by the profit motivation of the market, where human values are fast declining, giving rise to inequities within and between countries. Высказывалось мнение о том, что миром движет присущее рынку стремление рынка к получению выгоды, а человеческие ценности быстро отходят на второй план, что и является причиной неравенства как внутри стран, так и между ними.
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время.
The MDGs must also help close the gap between the rich and the poor within countries and across the world. ЦРДТ также должны помочь сократить разрыв между богатыми и бедными в самих странах и во всем мире.
The assessment will commence in early 2009 and fall within the current Ministry of Interior, UNMIS and UNDP memorandum of understanding. Оценка начнется в начале 2009 года и будет подпадать под нынешний меморандум о взаимопонимании между министерством внутренних дел, МООНВС и ПРООН.
Building partnerships within and between countries has a direct impact on the collection, processing, dissemination and use of gender statistics to inform and monitor policy. Сбор, обработка, распространение и использование гендерных статистических данных для учета в политике и контроля за политикой напрямую зависят от того, налажены ли партнерские отношения внутри стран и между странами.
The confidential relationship between a bank and a customer falls within the scope of Article 13 of the Federal Constitution on respect for private and family life. Конфиденциальность отношений между банком и клиентом регулируется статьей 13 Федеральной конституции, в которой говорится об уважении частной и семейной жизни.
A number of non-governmental organisations operating in Armenia implement programmes aimed at establishing a constructive dialogue between religious communities functioning within the territory of Armenia, and they organize discussions and TV programmes. Ряд общественных организаций, работающих в Армении, проводят программы, направленные на установление конструктивного диалога между религиозными общинами, действующими на территории страны, они организуют обсуждения и телепередачи.
The Scottish Government established the Scottish Working Group on Religion and Belief Relations to encourage constructive dialogue both within and between religious and non-religious belief communities. Шотландское правительство создало шотландскую Рабочую группу по межконфессиональным отношениям, с тем чтобы способствовать конструктивному диалогу как в религиозных и в нерелигиозных духовных общинах, так и между ними.
A key area requiring reform was human resources management, which should make it easier to move between postings within the Secretariat, funds and programmes and to recruit qualified field personnel. Одной из основных областей, требующей реформирования, является сфера управления людскими ресурсами; реформа должна предусматривать упрощение условий перемещения между должностями в Секретариате, фондах и программах и создание соответствующих возможностей для набора квалифицированных кадров для работы на местах.
Contacts between human rights activists working in the occupied Territory of Western Sahara and those working within the Sahrawi refugee camps were becoming more frequent. Растет число контактов между правозащитниками, работающими на оккупированной территории Западной Сахары, и теми, кто работает в сахарских лагерях беженцев.
Pakistan supports dealing with the issue of cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, with a due balance between military and humanitarian considerations. Пакистан выступает за рассмотрение вопроса о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия с сохранением необходимого равновесия между военными и гуманитарными соображениями.
In order to depoliticize human rights, his delegation had initiated a discussion within the Council of the linkage between traditional values and human rights. Чтобы деполитизировать тематику прав человека, делегация Российской Федерации инициировала в Совете обсуждение взаимосвязи между традиционными ценностями и правами человека.
This objective can be achieved only through increased cooperation between the two countries within the framework of the Tripartite Commission, with the continued support of the international community and the Security Council. Ее можно выполнить только благодаря более широкому сотрудничеству между двумя странами в рамках Трехсторонней комиссии при постоянной поддержке международного сообщества и Совета Безопасности.
The alliance between the two movements was reportedly sealed in September 2009, when an FDLR liaison officer was appointed within the FRF headquarters. Как сообщается, альянс между этими двумя движениями был закреплен в сентябре 2009 года, когда офицер связи ДСОР был назначен в штабе ФРС.
However, large differences exist between individual countries, and significant annual variations within a country, mainly due to changes in waste generated in the mining industry. Однако между отдельными странами существуют большие различия, и серьезные годовые колебания в отдельной стране в основном вызываются изменениями в количестве отходов, произведенных в горнодобывающей промышленности.
Only the Confucian concept of harmony can rescue us here because it suggests not merely peace, but also beautiful and dynamic interaction between different elements within a whole. И спасти нас здесь может только конфуцианская концепция гармонии, поскольку она подразумевает не просто мир, но и безукоризненное и динамичное взаимодействие между различными элементами единого целого.
Our diverse culture has its roots in our institution of chieftaincy, which plays a vital function in peacebuilding and partnering with Government to create peace within our communities. Многообразие нашей культуры уходит своими корнями в институт власти вождей, который играет важнейшую роль в миростроительстве и сотрудничестве с правительством с целью установления мира между нашими общинами.
States should support the development of community media which may help improve communication between members of a religious or belief minority within the country and/or across State borders. Государствам следует поддерживать развитие общинных средств массовой информации, которые могут оказать помощь в улучшении взаимодействии между представителями религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, внутри страны и/или за рубежом.
If the Member States were demanding that managers should be more accountable, they should also give them flexibility to redeploy some resources within and between budget sections. Если государства-члены требуют повышения степени подотчетности руководителей, то они должны предоставить им возможность проявления гибкости при перераспределении некоторого объема ресурсов в рамках или между отдельными разделами бюджета.
Her delegation would also appreciate information on the Working Group's plans to promote relations between States and those businesses operating within their jurisdictions. Ее делегация хотела бы также получить информацию о планах Рабочей группы по налаживанию отношений между государствами и предприятиями, работающими под их юрисдикцией.
But in the world outside this Hall, economic, social and political inequalities within and between States persist and worsen. Однако в мире за пределами этого зала экономическое, социальное и политическое неравенство внутри государств и между государствами сохраняется и обостряется.