All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. |
Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними. |
Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. |
Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением. |
However, within 48 hours of signing this agreement, inter-factional fighting erupted, which led the demise of the agreement. |
Однако уже через 48 часов после подписания этой договоренности вновь разразились бои между фракциями, которые привели к аннулированию этого документа. |
A firm believer in genuine dialogue, the Russian Federation deemed it important to strengthen States' cooperation within existing mechanisms for the protection of human rights. |
Будучи убежденной сторонницей конкретного диалога, Российская Федерация считает необходимым укреплять сотрудничество между государствами в рамках существующих правозащитных механизмов. |
She noted with appreciation that JIU drew a clear distinction between the application of the results-based approach at national level and within international organizations. |
Она с удовлетворением отмечает, что ОИГ проводит четкое различие между применением ориентированного на результаты подхода на национальном уровне и его применением в рамках международных организаций. |
The close cooperation between the NEPAD secretariat and African regional and subregional organizations, as well as individual Governments within the United Nations system, is, indeed, very heartening. |
Весьма отрадным является тесное сотрудничество между секретариатом НЕПАД и африканскими региональными и субрегиональными организациями, а также отдельными правительствами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, I envision stronger coordination within and across the United Nations system and with the International Organization for Migration. |
В результате, по моему мнению, должна усилиться координация в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и между ее учреждениями, а также с Международной организацией по миграции. |
Need to improve the coherence of the internal structures within UNECE; |
необходимо укрепить связи между внутренними структурами в рамках ЕЭК ООН; |
Such marginalization has led to serious inequalities within and between nations and created what has been termed the "digital divide". |
Такая маргинализация обернулась появлением серьезных элементов неравенства внутри стран и между ними и привела к возникновению так называемого "цифрового разрыва". |
The idea was initiated within the framework of the OIC, which is collaborating with the United Nations in commemorating 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations. |
Эта идея родилась в рамках ОИК, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в организации празднования 2001 года как Года диалога между цивилизациями. |
Long-term sustainable peace within the context of conflict resolution requires that peace-building mandates create mechanisms which foster confidence-building between the parties and create an environment conducive to social, economic and political development. |
Для достижения прочного, устойчивого мира в контексте разрешения конфликтов необходимо, чтобы миротворческие мандаты предусматривали создание таких механизмов, которые укрепляли бы доверие между сторонами и создавали обстановку, благоприятствующую социальному, экономическому и политическому развитию. |
There is thus clear distinction between action taken within the framework of the law of treaties, and conduct raising questions of State responsibility. |
Таким образом, существует четкое различие между мерами, принятыми в рамках права международных договоров, и поведением, поднимающим вопросы ответственности государств. |
A new area of activity for UNICEF cooperation in Ecuador is within the framework of the National Dialogue agreed upon between indigenous and campesino organizations and the Government. |
Новым направлением деятельности ЮНИСЕФ в Эквадоре стало сотрудничество в рамках национального диалога, который договорились наладить между собой организации коренных жителей и крестьян и правительство. |
The members of our organisation in their individual capacities have worked within their own countries for religious toleration, ethnic understanding and against racism and xenophobia. |
Члены нашей организации работают в своем индивидуальном качестве у себя в странах, выступая за веротерпимость, понимание между этническими группами, а также против расизма и ксенофобии. |
(b) Kidnapping between or within criminal groups for purposes of debt recovery or securing advantage in a particular criminal market. |
Ь) похищения, совершаемые в ходе разборок между преступными группами с целью получить долг или преимущество на каком-либо незаконном рынке. |
He also reviewed the situation of the interaction between and within religious communities in the context of the events of 11 September 2001. |
Кроме того, он провел обзор положения в области взаимодействия между религиозными сообществами и внутри таких сообществ в контексте событий 11 сентября 2001 года. |
Exhaustive discussions among States are taking place within the Commission regarding continuity of nationality as a fundamental condition for a State's exercise of diplomatic protection. |
В настоящее время в рамках Комиссии проводятся обстоятельные обсуждения между государствами, касающиеся непрерывности гражданства как одного из основополагающих условий для осуществления государством дипломатической защиты. |
The commitment to agree on and coordinate action within the United Nations system and among Member States is essential to achieving the goals of resolution 1325. |
Приверженность согласованию и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и между государствами-членами имеет решающее значение для достижения целей резолюции 1325. |
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. |
Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними. |
Given the great differences between regions, countries and often within a country itself, there are limitations to generic guidance. |
Ввиду значительных различий между регионами, странами, а зачастую и внутри самих стран, вступают в силу лимитирующие обстоятельства при определении общих принципов руководства. |
A clear framework of priorities, goals and instruments thus exists within which the analysis of interrelationships among factors leading to conflict prevention can be pursued and prevention strategies set. |
Таким образом, в наличии имеется комплекс четких приоритетов, целей и инструментов, с помощью которых может осуществляться анализ взаимосвязи между факторами, ведущими к предотвращению конфликтов, и могут разрабатываться соответствующие стратегии в этой области. |
An initial step could be to assign tasks to individuals within the task team and nominate areas in which outside assistance would be used. |
Первым шагом может быть распределение обязанностей между отдельными членами целевой группы и выявление вопросов, к решению которых будет привлечена помощь сторонних специалистов. |
Contrary to the minimally cleaned data set model, none of the parameter estimates switched ranks within their categories between the two models. |
В отличие от модели, в которой был использован минимально очищенный набор данных, ни одна из оценок параметров не поменялась рангами в пределах своих категорий между обеими моделями. |
When the load reaches 980 daN + 100 daN, the machine shall be stopped and the measurement shall be completed within 5 seconds. |
Длина свободной части лямки между зажимами машины в начале испытания должна составлять 200 ± 40 мм. 7.4.3.3 Когда нагрузка достигает 980 даН + 100 даН, машина останавливается, и измерение производится в течение 5 секунд. |
In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. |
Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой. |