Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением.
However, within 48 hours of signing this agreement, inter-factional fighting erupted, which led the demise of the agreement. Однако уже через 48 часов после подписания этой договоренности вновь разразились бои между фракциями, которые привели к аннулированию этого документа.
A firm believer in genuine dialogue, the Russian Federation deemed it important to strengthen States' cooperation within existing mechanisms for the protection of human rights. Будучи убежденной сторонницей конкретного диалога, Российская Федерация считает необходимым укреплять сотрудничество между государствами в рамках существующих правозащитных механизмов.
She noted with appreciation that JIU drew a clear distinction between the application of the results-based approach at national level and within international organizations. Она с удовлетворением отмечает, что ОИГ проводит четкое различие между применением ориентированного на результаты подхода на национальном уровне и его применением в рамках международных организаций.
The close cooperation between the NEPAD secretariat and African regional and subregional organizations, as well as individual Governments within the United Nations system, is, indeed, very heartening. Весьма отрадным является тесное сотрудничество между секретариатом НЕПАД и африканскими региональными и субрегиональными организациями, а также отдельными правительствами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
As a result, I envision stronger coordination within and across the United Nations system and with the International Organization for Migration. В результате, по моему мнению, должна усилиться координация в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и между ее учреждениями, а также с Международной организацией по миграции.
Need to improve the coherence of the internal structures within UNECE; необходимо укрепить связи между внутренними структурами в рамках ЕЭК ООН;
Such marginalization has led to serious inequalities within and between nations and created what has been termed the "digital divide". Такая маргинализация обернулась появлением серьезных элементов неравенства внутри стран и между ними и привела к возникновению так называемого "цифрового разрыва".
The idea was initiated within the framework of the OIC, which is collaborating with the United Nations in commemorating 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations. Эта идея родилась в рамках ОИК, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в организации празднования 2001 года как Года диалога между цивилизациями.
Long-term sustainable peace within the context of conflict resolution requires that peace-building mandates create mechanisms which foster confidence-building between the parties and create an environment conducive to social, economic and political development. Для достижения прочного, устойчивого мира в контексте разрешения конфликтов необходимо, чтобы миротворческие мандаты предусматривали создание таких механизмов, которые укрепляли бы доверие между сторонами и создавали обстановку, благоприятствующую социальному, экономическому и политическому развитию.
There is thus clear distinction between action taken within the framework of the law of treaties, and conduct raising questions of State responsibility. Таким образом, существует четкое различие между мерами, принятыми в рамках права международных договоров, и поведением, поднимающим вопросы ответственности государств.
A new area of activity for UNICEF cooperation in Ecuador is within the framework of the National Dialogue agreed upon between indigenous and campesino organizations and the Government. Новым направлением деятельности ЮНИСЕФ в Эквадоре стало сотрудничество в рамках национального диалога, который договорились наладить между собой организации коренных жителей и крестьян и правительство.
The members of our organisation in their individual capacities have worked within their own countries for religious toleration, ethnic understanding and against racism and xenophobia. Члены нашей организации работают в своем индивидуальном качестве у себя в странах, выступая за веротерпимость, понимание между этническими группами, а также против расизма и ксенофобии.
(b) Kidnapping between or within criminal groups for purposes of debt recovery or securing advantage in a particular criminal market. Ь) похищения, совершаемые в ходе разборок между преступными группами с целью получить долг или преимущество на каком-либо незаконном рынке.
He also reviewed the situation of the interaction between and within religious communities in the context of the events of 11 September 2001. Кроме того, он провел обзор положения в области взаимодействия между религиозными сообществами и внутри таких сообществ в контексте событий 11 сентября 2001 года.
Exhaustive discussions among States are taking place within the Commission regarding continuity of nationality as a fundamental condition for a State's exercise of diplomatic protection. В настоящее время в рамках Комиссии проводятся обстоятельные обсуждения между государствами, касающиеся непрерывности гражданства как одного из основополагающих условий для осуществления государством дипломатической защиты.
The commitment to agree on and coordinate action within the United Nations system and among Member States is essential to achieving the goals of resolution 1325. Приверженность согласованию и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и между государствами-членами имеет решающее значение для достижения целей резолюции 1325.
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними.
Given the great differences between regions, countries and often within a country itself, there are limitations to generic guidance. Ввиду значительных различий между регионами, странами, а зачастую и внутри самих стран, вступают в силу лимитирующие обстоятельства при определении общих принципов руководства.
A clear framework of priorities, goals and instruments thus exists within which the analysis of interrelationships among factors leading to conflict prevention can be pursued and prevention strategies set. Таким образом, в наличии имеется комплекс четких приоритетов, целей и инструментов, с помощью которых может осуществляться анализ взаимосвязи между факторами, ведущими к предотвращению конфликтов, и могут разрабатываться соответствующие стратегии в этой области.
An initial step could be to assign tasks to individuals within the task team and nominate areas in which outside assistance would be used. Первым шагом может быть распределение обязанностей между отдельными членами целевой группы и выявление вопросов, к решению которых будет привлечена помощь сторонних специалистов.
Contrary to the minimally cleaned data set model, none of the parameter estimates switched ranks within their categories between the two models. В отличие от модели, в которой был использован минимально очищенный набор данных, ни одна из оценок параметров не поменялась рангами в пределах своих категорий между обеими моделями.
When the load reaches 980 daN + 100 daN, the machine shall be stopped and the measurement shall be completed within 5 seconds. Длина свободной части лямки между зажимами машины в начале испытания должна составлять 200 ± 40 мм. 7.4.3.3 Когда нагрузка достигает 980 даН + 100 даН, машина останавливается, и измерение производится в течение 5 секунд.
In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой.