| Major efforts to ensure the equal distribution of health services and medical supplies between and within regions are required immediately. | Необходимо немедленно принять серьезные меры по обеспечению единообразного распределения медицинских услуг и медикаментов между районами и в рамках каждого района. |
| The situation of older persons is made even worse by the gap between the rich and the poor within a given society. | Положение пожилых людей ухудшается в результате разрыва между богатыми и бедными в том или ином конкретном обществе. |
| Inequalities between various groups and lack of security within countries are the main reasons for instability and the outbreak of armed conflict. | Неравенство между различными группами и отсутствие безопасности в странах являются основными причинами нестабильности и возникновения вооруженных конфликтов. |
| Virtue ensured harmony between man and nature, as well as obedience within a stratified society. | Добродетель обеспечивала гармонию между человеком и природой, а также послушание в обществе, разделенном на сословия. |
| Also, there was a need for better coordination of procurement activities among implementing partners working within the same regions. | Кроме того, необходимо улучшить координацию закупочной деятельности между партнерами-исполнителями, работающими в тех же регионах. |
| The definition identifies two poles within which the activities under these articles fall. | Это определение устанавливает два предела, между которыми находятся виды деятельности, предусмотренные настоящими статьями. |
| The Commonwealth is thus well-placed to defuse and prevent conflict situations within its membership. | Таким образом, Содружество обладает хорошими возможностями для разрядки и предотвращения конфликтных ситуаций между его членами. |
| Consistency between national and local government policy is best achieved within an overall framework for SME development. | Согласованность между национальной и местной правительственной политикой наилучшим образом достигается в рамках глобальной стратегии развития МСП. |
| During the period from October 1997 through March 1998, some 3,600 Cambodians returned voluntarily to peaceful areas within Cambodia with UNHCR assistance. | В период между октябрем 1997 и мартом 1998 годов около 3600 камбоджийцев с помощью УВКБ добровольно вернулись в мирные районы на территории Камбоджи. |
| The Council coordinates railway services within the CIS area and between CIS and third countries. | Совет координирует железнодорожное сообщение на территории СНГ и между СНГ и третьими странами. |
| The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. | Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |
| Conflicts between and within States spread from Europe to Africa, from the Middle East to Asia. | Конфликты между государствами и внутри них распространены от Европы до Африки, от Ближнего Востока до Азии. |
| Ninety percent of today's conflicts take place within countries, not between countries. | Девяносто процентов сегодняшних конфликтов происходят внутри стран, а не между странами. |
| In recent years, the international community has witnessed a disturbing increase in the number of conflicts within and between States. | В последние годы международное сообщество стало свидетелем тревожного роста числа конфликтов как внутри государств, так и между ними. |
| As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. | Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
| The reduction in checkpoints has helped to improve freedom of movement within and between entities. | Уменьшение числа контрольно-пропускных пунктов помогает обеспечить свободу передвижения в пределах Образований и между ними. |
| On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. | В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |
| States should identify central contact points within their existing structures for the purpose of facilitating contact between their operational agencies. | Государствам следует определить в рамках существующих структур центральные координационные органы в целях облегчения контактов между своими оперативными учреждениями. |
| These persistent problems vary from economic and social difficulties to a number of conflicts both within and among nation-States. | Диапазон этих сохраняющихся проблем широк - от экономических и социальных трудностей до ряда конфликтов как внутри государств, так и между государствами. |
| The Secretary-General's strong and impressive leadership for reform is building confidence, both within the Secretariat and among Member States. | Решительная и впечатляющая руководящая роль Генерального секретаря в проведении реформы способствует укреплению доверия, как в самом Секретариате, так и в отношениях между государствами-членами. |
| It also welcomes the commitment of the Government of Burundi to the comprehensive political dialogue among all the parties within the framework of the Arusha process. | Он приветствует также приверженность правительства Бурунди всеобъемлющему политическому диалогу между всеми сторонами в рамках арушского процесса. |
| New aspects of women's representation and promotion of gender equality within the United Nations system were highlighted. | Были особо отмечены новые аспекты представленности женщин и поощрения равенства между мужчинами и женщинами в системе Организации Объединенных Наций. |
| The institutional framework within which public servants work varies from case to case, particularly between developed and developing countries. | Организационные рамки, в которых работают государственные служащие, различаются в конкретных странах, и эта разница особенно значительна между развитыми и развивающимися странами. |
| Cooperation arrangements within the ambit of economic and technical cooperation among developing countries can be used as conduits for realizing the benefits of globalization and liberalization. | Договоренности о сотрудничестве в рамках технико-экономического сотрудничества между развивающимися странами могут использоваться в целях извлечения выгоды от глобализации и либерализации. |
| Although tremendous gains had been made from globalization, such benefits remained unevenly distributed among and within countries. | Хотя из глобализации и была извлечена огромная польза, ее преимущества по-прежнему распределяются между странами неравномерно. |