A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system. |
Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным. |
Dialogue on ESD between stakeholders within as well as outside the field of education needs to be developed and deepened. |
Необходимо развивать и углублять диалог по теме ОУР между заинтересованными субъектами в сфере образования и вне ее. |
Income gaps within and among countries remain wide, and the number of people living in poverty has increased. |
Огромным остается разрыв в доходах в странах и между ними, и увеличилось число людей, живущих в нищете. |
There was also considerable concern about the disparities in economic performance across and within regions and about the persistence of macroeconomic imbalances. |
Значительную обеспокоенность вызвали также разброс экономических показателей между регионами и в их пределах и сохранение макроэкономических диспропорций. |
The methodology draws on leading practices from international accounting firms and other methodologies to ensure that risks identified can be assessed consistently between and within organizations. |
Эта методология основывается на передовой практике международных аудиторских компаний и на других методологиях, с тем чтобы обеспечить последовательность оценки выявленных рисков в рамках организаций и между ними. |
The income gap is wide between the developed and the developing countries and often within countries. |
Большим является разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами и зачастую внутри самих стран. |
The representative of China said that China supported cooperation activities between UNCTAD and other international organizations within their terms of reference. |
Представитель Китая отметил, что его страна поддерживает сотрудничество, осуществляющееся между ЮНКТАД и другими международными организациями в рамках их круга ведения. |
The differential impact of globalization results in inequalities both within and among countries and increases vulnerabilities. |
Обусловленная глобализацией дифференциация приводит к неравенству внутри стран и между ними и увеличивает уязвимость. |
Second, there is the challenge of how to balance private and public interests within IIAs. |
Во-вторых, необходимо обеспечить баланс между частными и общественными интересами в рамках МИС. |
Inequality between developed and developing countries continues to grow, as well as disparity within the most advanced countries. |
Продолжает расширяться неравенство между развитыми и развивающимися странами, а также неравенство внутри наиболее передовых стран. |
Disparities in the distribution of wealth and income have risen further both within and among countries. |
Неравенство в распределении богатства и дохода еще более увеличилось как внутри стран, так и между странами. |
Competition between national economies and polities, and competition and social conflicts within capitalist nation-States have been historically essential in this "whirlwind of creative destruction". |
Конкуренция между странами в экономической и политической сферах, а также конкуренция и социальные конфликты в рамках капиталистических государств-наций на протяжении истории играли важнейшую роль в этом "круговороте созидательного разрушения". |
New political alliances would allow global governance institutions to address a broader range of issues, facilitating improved distributional performance both within nations and between them. |
В этом варианте новые политические союзы откроют перед институтами глобального управления возможности для решения более широкого круга проблем, содействуя улучшению показателей распределения благ внутри стран и между странами. |
In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. |
На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа. |
Significant differences in productivity do not exist between ECE member countries but also between enterprises within a given country. |
Большие различия в уровне производительности существуют не только между странами - членами ЕЭК, но и между отдельными предприятиями соответствующих стран. |
The IGNCA seeks to place the arts within the natural human environment for providing a forum for a critical dialogue between the diverse arts. |
НЦИИГ стремится перенести искусство в естественную человеческую среду на основе создания форума для критического диалога между различными направлениями искусства. |
This situation occurred, seemingly, because of a lack of communication between departments within the Organization. |
Это, по-видимому, произошло из-за недостаточной связи между департаментами в Организации. |
These efforts will have as their goal the promotion of harmonious relations between all ethnic communities within Kosovo. |
Целью этих усилий будет содействие установлению гармонических отношений между всеми этническими общинами в Косово. |
Competition policies were adopted and implemented within the context of specific national environments, and differences among them were legitimate. |
Стратегии в области конкуренции утверждаются и осуществляются в конкретных национальных условиях, и поэтому вполне допустимы различия между такими стратегиями. |
Some developing countries also grant preferences within the context of the Global System of Trade Preferences and other multilateral preferential schemes. |
Некоторые развивающиеся страны также устанавливают преференции в контексте Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами и других многосторонних преференциальных систем. |
At the same time, globalization has diminished prospects for poorer nations and reinforced inequalities within and among the nations of the world. |
В то же время глобализация уменьшает перспективы для бедных государств и усугубляет неравенство между государствами мира и в самих государствах. |
That is not to deny the growth of inequalities within the North. |
При этом мы также наблюдаем углубление неравенства между странами Севера. |
Motivated by their faith, members run grassroots initiatives that support marriage, family life and flourishing relationships within communities. |
Руководствуясь своей верой, члены организации осуществляют на низовом уровне инициативы в поддержку института брака, семейной жизни и дружественных отношений между общинами. |
Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. |
Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны. |
Another major source of income inequality within countries is gender discrimination in wages, property rights and access to education. |
Еще одним крупным источником неравенства в уровнях дохода внутри стран является дискриминация между мужчинами и женщинами в плане заработной платы, имущественных прав и доступа к образованию. |