| They had revealed significant differences in legislative, political and judicial practice on incitement to hatred within and between regions. | Они выявили значительные различия в законодательной, политической и судебной практике по фактам подстрекательства к ненависти внутри регионов и между ними. |
| An appropriate line should be drawn between matters that fell within national jurisdiction and those governed by international law. | Следует провести соответствующую грань между вопросами, относящимися к национальной юрисдикции, и вопросами, регулируемыми международным правом. |
| In short, we must continue to mobilize support for reconciliation among peoples and within a single people. | Короче говоря, мы должны продолжить мобилизацию поддержки в целях достижения примирения как между народами, так и внутри отдельного народа. |
| Inequality among and within countries is on the rise. | Неравенство между странами и социальное неравенство внутри стран продолжает расти. |
| Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. | Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
| However, the benefits of that economic growth in the developing regions have been unequally shared, both among and within countries. | Однако преимущества указанного экономического роста в регионах развивающихся стран используются неравным образом между странами и внутри стран. |
| It is notable that the major arms production and transfers take place within and among these developed countries. | Примечательно, что крупномасштабное производство и поставки оружия осуществляются в пределах и между этими развитыми странами. |
| The importance of quality interaction between the child and caregiver in improving chances of child survival and growth is being increasingly addressed within national health frameworks. | В национальных системах здравоохранения все больше внимания обращалось на важность качественного взаимодействия между ребенком и лицом, на попечении которого он находится, для повышения шансов на выживание и развитие ребенка. |
| They enjoy a symbiotic relationship within a system of governance. | В системе управления между ними существуют симбиотические взаимосвязи. |
| The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. | Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
| However, the picture is very mixed with a wide variety of situations coexisting both among and within countries. | Однако картина является весьма неоднородной, и весьма различные ситуации сосуществуют как в отдельных странах, так и между ними. |
| In addition, social inequalities between States and within our societies are ever greater. | Кроме того, в отношениях между государствами и внутри наших обществ растут масштабы социального неравенства. |
| Such intolerance, such conflict, whether between countries or within nations, are unacceptable. | Такая нетерпимость, такой конфликт - между странами или внутри стран - недопустимы. |
| The EU is active in promoting intercultural and interreligious understanding, both within Europe and with international partners. | ЕС прилагает активные усилия в целях поощрения межкультурного и межрелигиозного понимания как между странами Европы, так и с международными партнерами. |
| Today, such problems mark relations between nations and within societies, regardless of their levels of development. | Сегодня такие проблемы характерны для отношений, существующих внутри обществ и между нациями, независимо от их уровней развития. |
| Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. | Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
| Today, true coexistence between social groups is only possible if everyone shares fundamental ethical criteria and is aware that peace begins from within ourselves. | Сегодня подлинное сосуществование между социальными группами возможно только в том случае, если все разделяют основополагающие этические критерии и сознают, что мир зарождается внутри нас самих. |
| At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. | В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
| The partnerships between the local and regional governments within the networks are seen as voluntary, flexible and pragmatic. | Партнерства между местными и региональными органами власти в рамках таких сетей рассматриваются в качестве добровольных, гибких и прагматичных. |
| Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. | Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |
| However, the Fund should operate within the framework established by the Commission. | Между тем Фонд должен функционировать в рамках системы, созданной Комиссией. |
| But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. | Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
| This needs to be done over the next five years through regional tertiary institution partnership arrangements within and between participating countries. | Эти меры необходимо принять в течение ближайших пяти лет на основе региональных соглашений об установлении партнерских связей с высшими учебными заведениями в рамках стран-участниц и между ними. |
| Further cooperation between UN/CEFACT and the Transport Division could be explored within that project. | Дальнейшее сотрудничество между СЕФАКТ ООН и Отделом транспорта могло бы осуществляться в рамках этого проекта. |
| In addition to subregional variations in performances, there are wide disparities both across and within countries in reducing poverty and hunger. | Наряду с колебаниями показателей по субрегионам большие различия существуют как между странами, так и в рамках стран с точки зрения сокращения масштабов нищеты и голода. |