Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
They had revealed significant differences in legislative, political and judicial practice on incitement to hatred within and between regions. Они выявили значительные различия в законодательной, политической и судебной практике по фактам подстрекательства к ненависти внутри регионов и между ними.
An appropriate line should be drawn between matters that fell within national jurisdiction and those governed by international law. Следует провести соответствующую грань между вопросами, относящимися к национальной юрисдикции, и вопросами, регулируемыми международным правом.
In short, we must continue to mobilize support for reconciliation among peoples and within a single people. Короче говоря, мы должны продолжить мобилизацию поддержки в целях достижения примирения как между народами, так и внутри отдельного народа.
Inequality among and within countries is on the rise. Неравенство между странами и социальное неравенство внутри стран продолжает расти.
Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран.
However, the benefits of that economic growth in the developing regions have been unequally shared, both among and within countries. Однако преимущества указанного экономического роста в регионах развивающихся стран используются неравным образом между странами и внутри стран.
It is notable that the major arms production and transfers take place within and among these developed countries. Примечательно, что крупномасштабное производство и поставки оружия осуществляются в пределах и между этими развитыми странами.
The importance of quality interaction between the child and caregiver in improving chances of child survival and growth is being increasingly addressed within national health frameworks. В национальных системах здравоохранения все больше внимания обращалось на важность качественного взаимодействия между ребенком и лицом, на попечении которого он находится, для повышения шансов на выживание и развитие ребенка.
They enjoy a symbiotic relationship within a system of governance. В системе управления между ними существуют симбиотические взаимосвязи.
The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями.
However, the picture is very mixed with a wide variety of situations coexisting both among and within countries. Однако картина является весьма неоднородной, и весьма различные ситуации сосуществуют как в отдельных странах, так и между ними.
In addition, social inequalities between States and within our societies are ever greater. Кроме того, в отношениях между государствами и внутри наших обществ растут масштабы социального неравенства.
Such intolerance, such conflict, whether between countries or within nations, are unacceptable. Такая нетерпимость, такой конфликт - между странами или внутри стран - недопустимы.
The EU is active in promoting intercultural and interreligious understanding, both within Europe and with international partners. ЕС прилагает активные усилия в целях поощрения межкультурного и межрелигиозного понимания как между странами Европы, так и с международными партнерами.
Today, such problems mark relations between nations and within societies, regardless of their levels of development. Сегодня такие проблемы характерны для отношений, существующих внутри обществ и между нациями, независимо от их уровней развития.
Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами.
Today, true coexistence between social groups is only possible if everyone shares fundamental ethical criteria and is aware that peace begins from within ourselves. Сегодня подлинное сосуществование между социальными группами возможно только в том случае, если все разделяют основополагающие этические критерии и сознают, что мир зарождается внутри нас самих.
At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства.
The partnerships between the local and regional governments within the networks are seen as voluntary, flexible and pragmatic. Партнерства между местными и региональными органами власти в рамках таких сетей рассматриваются в качестве добровольных, гибких и прагматичных.
Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора.
However, the Fund should operate within the framework established by the Commission. Между тем Фонд должен функционировать в рамках системы, созданной Комиссией.
But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними.
This needs to be done over the next five years through regional tertiary institution partnership arrangements within and between participating countries. Эти меры необходимо принять в течение ближайших пяти лет на основе региональных соглашений об установлении партнерских связей с высшими учебными заведениями в рамках стран-участниц и между ними.
Further cooperation between UN/CEFACT and the Transport Division could be explored within that project. Дальнейшее сотрудничество между СЕФАКТ ООН и Отделом транспорта могло бы осуществляться в рамках этого проекта.
In addition to subregional variations in performances, there are wide disparities both across and within countries in reducing poverty and hunger. Наряду с колебаниями показателей по субрегионам большие различия существуют как между странами, так и в рамках стран с точки зрения сокращения масштабов нищеты и голода.