In areas dominated by hard-liners, political leaders continue to use inflammatory nationalist rhetoric to maintain tensions within these communities. |
В районах, в которых доминируют сторонники жесткого курса, политические лидеры продолжают использовать националистическую риторику для сохранения напряженности между этими общинами. |
The practical result of globalization had been to widen the inequality between and within nations. |
Практические результаты процесса глобализации обострили неравенство между нациями и внутри них. |
Inter-ethnic tensions within the Federation and between the two entities continues to prompt forced and illegal evictions of minorities. |
Межэтническая напряженность в рамках Федерации и между двумя образованиями по-прежнему приводит к насильственному и незаконному выселению представителей меньшинств. |
Cooperation between Serbs and Croats within TPF is good. |
Сотрудничество между сербами и хорватами внутри ВПС характеризуется как хорошее. |
The greater integration of TCDC/ECDC within an integrated programme under the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries was welcomed by a number of delegations. |
Ряд делегаций приветствовали факт большей интеграции ТСРС/ЭСРС в рамках комплексной программы Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
There is considerable scope for cooperation among these enterprises, both within regions and across regions. |
Налицо огромные возможности для развития сотрудничества между этими предприятиями как внутри регионов, так и между ними. |
The Panel will seek to facilitate harmonized approaches between and within agencies on all aspects of this training. |
Группа стремится содействовать согласованию подходов во взаимоотношениях между учреждениями и в рамках самих учреждений по всем аспектам этой учебной деятельности. |
The weights of the sub-groups within a basic group can be changed between basket updates. |
Веса подгрупп в рамках первичной группы могут изменяться в периоды между актуализацией товарной корзины. |
A similar disparity exists within the developing countries, between the rural and urban poor and the higher income groups. |
Столь же существенный разрыв наблюдается и внутри развивающихся стран между сельским и малоимущим городским населением и группами населения с высоким уровнем дохода. |
Marginalization, both among and within countries, has been exacerbated. |
Маргинализация как между странами, так и внутри стран усугубилась. |
Globally, fresh water is abundant but it is very unevenly distributed among and within countries. |
В глобальном масштабе пресная вода имеется в изобилии, однако ее запасы распределяются очень неравномерно как между странами, так и внутри самих стран. |
The world picture, however, conceals major differences between regions and within countries. |
Однако глобальная картина скрывает серьезные различия между регионами и в рамках отдельных стран. |
While such international cooperation was considered necessary in the fight against drugs, coordination between and within governmental agencies was equally important. |
Хотя такое международное сотрудничество рассматривается в качестве важного элемента борьбы с наркоманией и наркобизнесом, не менее важное значение имеют координация деятельности между правительственными учреждениями и в рамках таких учреждений. |
Comments on the 1992 document led to further discussion within UNHCR, with and among non-governmental organizations. |
Замечания по документу 1992 года вызвали дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках УВКБ, с неправительственными организациями и между ними. |
As a result, globalization is likely to lead to more inequality both between and within countries. |
В результате глобализация, по всей видимости, приведет к росту неравенства как между странами, так и в самих странах. |
Observation data exchange between Russian operators proceeds within the framework of joint research programmes. |
Обмен данными наблюдений между российскими исполнителями осуществляется на основании совместных исследовательских программ. |
However, the responsibilities for coordinating the financial and operational aspects between owners and tenants of dwelling units within apartment buildings continues to pose difficulties. |
Тем не менее, еще сохраняются проблемы с распределением ответственности за координацию деятельности по решению финансовых и эксплуатационных вопросов между владельцами и арендаторами жилья в многоквартирных домах. |
This cooperation forges greater cohesion within the ECE region and contributes to bridging gaps between its sub-regions. |
Это сотрудничество способствует усилению интеграции в регионе ЕЭК и устранению диспропорций между его субрегионами. |
To encourage friendship among girls and young women of all nations within countries and worldwide. |
Поощрять дружбу между девушками и молодыми женщинами всех национальностей на национальном уровне и по всему миру. |
All this was done without consultations between the French and German governments and their partners within the EU. |
Все это было сделано без консультаций между правительствами Франции и Германии и их партнерами по Евросоюзу. |
Fourthly, reconciliation within societies that have suffered conflict must be pursued emphatically and with a sense of realism. |
В-четвертых, сотрудничество между странами, пережившими конфликт, необходимо обеспечивать энергично и с чувством реализма. |
However, major differences also exist within the more developed regions. |
Вместе с тем, между более развитыми регионами также имеются существенные различия. |
The Situation Centre has been placed within the responsibility of the Office of Operations, in recognition of the need for close cooperation between them. |
Ситуационный центр был переподчинен Управлению операций, что явилось результатом признания необходимости обеспечения тесного сотрудничества между ними. |
This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. |
Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
Lack of coordination among and within organizations, as well as competition, were mentioned in a few cases. |
В нескольких случаях упоминалось отсутствие координации между организациями и внутри организаций, а также конкуренция. |