| In areas dominated by hard-liners, political leaders continue to use inflammatory nationalist rhetoric to maintain tensions within these communities. | В районах, в которых доминируют сторонники жесткого курса, политические лидеры продолжают использовать националистическую риторику для сохранения напряженности между этими общинами. |
| The practical result of globalization had been to widen the inequality between and within nations. | Практические результаты процесса глобализации обострили неравенство между нациями и внутри них. |
| Inter-ethnic tensions within the Federation and between the two entities continues to prompt forced and illegal evictions of minorities. | Межэтническая напряженность в рамках Федерации и между двумя образованиями по-прежнему приводит к насильственному и незаконному выселению представителей меньшинств. |
| Cooperation between Serbs and Croats within TPF is good. | Сотрудничество между сербами и хорватами внутри ВПС характеризуется как хорошее. |
| The greater integration of TCDC/ECDC within an integrated programme under the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries was welcomed by a number of delegations. | Ряд делегаций приветствовали факт большей интеграции ТСРС/ЭСРС в рамках комплексной программы Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| There is considerable scope for cooperation among these enterprises, both within regions and across regions. | Налицо огромные возможности для развития сотрудничества между этими предприятиями как внутри регионов, так и между ними. |
| The Panel will seek to facilitate harmonized approaches between and within agencies on all aspects of this training. | Группа стремится содействовать согласованию подходов во взаимоотношениях между учреждениями и в рамках самих учреждений по всем аспектам этой учебной деятельности. |
| The weights of the sub-groups within a basic group can be changed between basket updates. | Веса подгрупп в рамках первичной группы могут изменяться в периоды между актуализацией товарной корзины. |
| A similar disparity exists within the developing countries, between the rural and urban poor and the higher income groups. | Столь же существенный разрыв наблюдается и внутри развивающихся стран между сельским и малоимущим городским населением и группами населения с высоким уровнем дохода. |
| Marginalization, both among and within countries, has been exacerbated. | Маргинализация как между странами, так и внутри стран усугубилась. |
| Globally, fresh water is abundant but it is very unevenly distributed among and within countries. | В глобальном масштабе пресная вода имеется в изобилии, однако ее запасы распределяются очень неравномерно как между странами, так и внутри самих стран. |
| The world picture, however, conceals major differences between regions and within countries. | Однако глобальная картина скрывает серьезные различия между регионами и в рамках отдельных стран. |
| While such international cooperation was considered necessary in the fight against drugs, coordination between and within governmental agencies was equally important. | Хотя такое международное сотрудничество рассматривается в качестве важного элемента борьбы с наркоманией и наркобизнесом, не менее важное значение имеют координация деятельности между правительственными учреждениями и в рамках таких учреждений. |
| Comments on the 1992 document led to further discussion within UNHCR, with and among non-governmental organizations. | Замечания по документу 1992 года вызвали дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках УВКБ, с неправительственными организациями и между ними. |
| As a result, globalization is likely to lead to more inequality both between and within countries. | В результате глобализация, по всей видимости, приведет к росту неравенства как между странами, так и в самих странах. |
| Observation data exchange between Russian operators proceeds within the framework of joint research programmes. | Обмен данными наблюдений между российскими исполнителями осуществляется на основании совместных исследовательских программ. |
| However, the responsibilities for coordinating the financial and operational aspects between owners and tenants of dwelling units within apartment buildings continues to pose difficulties. | Тем не менее, еще сохраняются проблемы с распределением ответственности за координацию деятельности по решению финансовых и эксплуатационных вопросов между владельцами и арендаторами жилья в многоквартирных домах. |
| This cooperation forges greater cohesion within the ECE region and contributes to bridging gaps between its sub-regions. | Это сотрудничество способствует усилению интеграции в регионе ЕЭК и устранению диспропорций между его субрегионами. |
| To encourage friendship among girls and young women of all nations within countries and worldwide. | Поощрять дружбу между девушками и молодыми женщинами всех национальностей на национальном уровне и по всему миру. |
| All this was done without consultations between the French and German governments and their partners within the EU. | Все это было сделано без консультаций между правительствами Франции и Германии и их партнерами по Евросоюзу. |
| Fourthly, reconciliation within societies that have suffered conflict must be pursued emphatically and with a sense of realism. | В-четвертых, сотрудничество между странами, пережившими конфликт, необходимо обеспечивать энергично и с чувством реализма. |
| However, major differences also exist within the more developed regions. | Вместе с тем, между более развитыми регионами также имеются существенные различия. |
| The Situation Centre has been placed within the responsibility of the Office of Operations, in recognition of the need for close cooperation between them. | Ситуационный центр был переподчинен Управлению операций, что явилось результатом признания необходимости обеспечения тесного сотрудничества между ними. |
| This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. | Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
| Lack of coordination among and within organizations, as well as competition, were mentioned in a few cases. | В нескольких случаях упоминалось отсутствие координации между организациями и внутри организаций, а также конкуренция. |