Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает.
The study demonstrated the negative consequences of policies of member countries within integration groupings that are neither coordinated with one another nor attuned to the agreed common objectives. Исследование выявило негативные последствия политики, проводимой странами-членами в интеграционных группировках, которая не была согласована между ними и не соответствовала согласованным общим целям.
Meanwhile, it seems that there is a split within FNL between Agathon Rwasa and members of the movement who would rather negotiate with the Government. В то же время, как представляется, в НОС существует раскол между Агатоном Рвасой и участниками движения, которые склоняются к переговорам с правительством.
Many speakers congratulated UNDP on the work accomplished on the MYFF and SRFs within a short time-frame and underlined the positive collaboration between headquarters and the country offices. Многие ораторы поблагодарили ПРООН за проделанную в короткие сроки большую работу по МРФ и СРР и подчеркнули конструктивное сотрудничество между штаб-квартирой и страновыми отделениями.
A better balance must be achieved in the geographical distribution of the population in order to ensure a more effective interaction between population, land and capital within a context of balanced regional development. Следует улучшить географическое распределение населения с целью обеспечения более эффективного взаимодействия между человеком, землей и капиталом в рамках сбалансированного регионального развития.
The priorities and objectives identified at Copenhagen require holistic strategies underpinned by a spirit of cooperation, solidarity, dialogue and partnership within and among nations and regions. Приоритеты и задачи, определенные в Копенгагене, требуют цельной стратегии на основе духа сотрудничества, солидарности, диалога и партнерства внутри стран и регионов и между ними.
Equally important is the work undertaken by the High Commissioner on National Minorities in seeking to promote tolerance and mutual respect within and among communities. В равной мере важна и работа Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, одна из целей которой состоит в поощрении терпимости и взаимного уважения как в рамках общин, так и между общинами.
Real confidence among States can be greatly enhanced by an international legal ban on anti-personnel mines, especially within regions, subregions and between neighbours. Подлинное доверие между государствами можно было бы значительно укрепить в результате международного юридического запрета на противопехотные мины, особенно внутри регионов, субрегионов и между соседями.
Such criteria might not be needed as long as electronic transactions took place between parties operating within a closed system which they regarded as being reasonably reliable. Такие критерии, вероятно, не требуются, когда электронные сделки совершаются между сторонами, действующими в рамках замкнутой системы, которую они считают достаточно надежной.
To reduce vulnerability it is essential to reduce conflict and to support mechanisms for the peaceful resolution of differences, both within and between countries. Для снижения уязвимости необходимо сократить масштабы конфликтов и поддерживать механизмы мирного устранения разногласий как внутри стран, так и между ними.
The economic and technological differences within the developing world, though undesirable, have nevertheless broadened the possibilities for cooperation among developing countries in an unprecedented manner. Различия в уровне экономического и технического развития развивающихся стран, будучи нежелательными, тем не менее раскрыли небывало широкие возможности для сотрудничества между ними.
Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами.
Maintaining staff-management communications and sustaining an effective communications and information-sharing function will be critical factors facilitating organizational and managerial reform within the Secretariat. Поддержание связи между персоналом и администрацией и дальнейшее выполнение функции по обеспечению эффективной связи и совместному использованию информации будут крайне важными элементами, облегчающими организационную реформу и реформу управления в рамках всего Секретариата.
However, more needs to be done to strengthen and further clarify areas of collaboration within and between organizations to ensure that a coherent system-wide approach to disaster management becomes the norm. Вместе с тем необходимо еще многое сделать для укрепления и дальнейшего уточнения областей сотрудничества как в рамках отдельных организаций, так и в отношениях между ними в целях обеспечения того, чтобы комплексный общесистемный подход к уменьшению опасности стихийных бедствий стал нормой.
The memorandum of understanding between UNFIP and the implementing partners requires the latter to submit audited financial statements within 12 months of the completion of each project. В меморандуме о договоренности между ФМПООН и партнерами-исполнителями предусматривается, что последние представляют проверенные финансовые ведомости в течение 12 месяцев после завершения каждого проекта.
We therefore call upon the United Nations to pass a resolution to support "partnerships for peace" both within and between major groups. Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций принять резолюцию в поддержку «партнерских отношений во имя мира» как внутри основных групп, так и между ними.
Control measures, which are a necessary corollary of peaceful nuclear cooperation, should be encouraged within the framework of an ongoing, fruitful dialogue among all interested States parties. Меры по контролю, которые являются необходимым следствием мирного сотрудничества в ядерной области, следует поощрять в рамках продуктивного диалога, проводимого между всеми заинтересованными сторонами.
Its realization could promote strengthening of the non-proliferation regime, European and international security and confidence-building among States, without prejudice to stability within the European continent. Ее реализация могла бы содействовать укреплению режима нераспространения, общеевропейской и международной безопасности и упрочению доверия между государствами, не нанося ущерба стабильности на Европейском континенте.
This is a subject to be taken up and finalized between the two sides at the inter-communal talks within the framework of a bi-communal, bi-zonal federal settlement. Этот вопрос предстоит рассмотреть и решить на межобщинных переговорах между двумя сторонами в контексте урегулирования в рамках двухобщинной и двухзональной федерации.
They sometimes acted as intermediaries when differences arose within the judiciary, or between judicial and other officials. Иногда, когда в судебных органах или между работниками судебных органов и другими чиновниками возникали разногласия, они выступали в роли посредников.
Shortly thereafter, a serious conflict had erupted between political factions within the army, some of whom had called for the return to power of BNP. Вскоре после этого в армии вспыхнул серьезный конфликт между политическими фракциями, некоторые из которых требовали возврата к власти НПБ.
The United Nations must provide assistance to the Transitional Federal Government in order to promote national reconciliation between the Government itself and opposition groups within the framework of the Djibouti peace process. Организация Объединенных Наций должна предоставить помощь Переходному федеральному правительству в целях содействия национальному примирению между самим правительством и оппозиционными группами в рамках Джибутийского мирного процесса.
This assessment led to the need to establish a distinction between entry into management and upward mobility within management, with their respective policy implications. Указанная оценка обусловила необходимость проведения различий между переходом на руководящие должности и дальнейшим продвижением по иерархической лестнице - с их соответствующими последствиями для политики.
It is responsible for overseeing the elimination of racial discrimination and promoting equal opportunities and good race relations between the different ethnic groups within the British population. Эта Комиссия наблюдает за осуществлением мер по ликвидации расовой дискриминации; содействует обеспечению равных возможностей и установлению корректных расовых отношений между различными этническими группами британского населения.
In Belgium, cooperatives are governed by laws for commercial firms and there is nothing within the law that distinguishes a cooperative from a regular business. В Бельгии деятельность кооперативов регулируется законодательством, касающимся коммерческих фирм, где не проводится никакого различия между кооперативами и обычной предпринимательской деятельностью.