| This cooperation is related to protection training, within the framework of UNHCR's Reach Out process. | Сотрудничество между двумя организациями признано обеспечить подготовку кадров по вопросам защиты в рамках осуществляемой УВКБ программы наведения мостов. |
| Ms. Aouij expressed disappointment at the little attention devoted in the report to article 16, which governed relations between spouses within the family. | Г-жа Ауидж выражает разочарование в связи с тем, что в докладе мало внимания уделяется статье 16, которая регулирует отношения между супругами в семье. |
| The Programme can enhance the process of making comprehensive freshwater assessments within individual countries and among groups of countries, such as riparian States that share international watercourses. | Эта программа позволяет расширить процесс всесторонней оценки ресурсов пресной воды в отдельных странах и между группами стран, например в прибрежных государствах, имеющих общие международные водотоки. |
| With the rise of this type of internal conflict between various groups and within declining economic circumstances, a development or peace-building agenda is imperative to ECE. | С повышением частотности такого типа внутреннего конфликта между различными группами и ухудшением состояния экономики центральное значение для ЕЭК приобрела разработка программы деятельности по укреплению мира. |
| Figure 2 shows a comparison between an index for all dishwashers, and those produced for individual models within that group. | В диаграмме 2 приводятся сравнения между индексом по всем посудомоечным машинам и индексом, составленным по отдельным моделям данной группы. |
| Work on trade and debt aims at assisting African countries to optimize their trade, financial and monetary relations within themselves and with non-African countries. | Работа над вопросом о торговле и задолженности ведется в целях оказания помощи африканским странам в отношении достижения максимальной эффективности их сотрудничества между собой и с неафриканскими странами в торговой, финансовой и валютной областях. |
| During the course of the mission, the Special Rapporteur became aware of a widespread lack of cooperation within the echelons of the justice administration. | В ходе своей миссии Специальный докладчик узнал о значительной проблеме, связанной с отсутствием сотрудничества между различными эшелонами системы отправления правосудия. |
| Moreover, a lack of coordination within the Government and between the Government and the international community hampered the existing response. | Кроме того, недостаточная координация действий между правительственными органами и между правительством и международным сообществом препятствовала реализации уже принимаемых мер реагирования. |
| Intermediate lines have respectively two-digit even numbers falling within the numbers of the reference lines between which they are located. | Промежуточные железнодорожные линии имеют соответственно двузначные нечетные и четные номера, заключенные между номерами тех основных железнодорожных линий, между которыми они расположены. |
| Families differ in the extent of their adherence to family planning depending on the awareness and mutual understanding within each family. | Семьи отличаются друг от друга в том, насколько они придерживаются принципов планирования семьи, в зависимости от степени осведомленности их членов и взаимопонимания между ними. |
| Little progress has been seen following the Agreement of March 2000 between the Republika Srpska and Croatia to begin cross-border refugee returns within three months. | Практически не достигнуто прогресса в деле осуществления заключенного в марте 2000 года соглашения между Республикой Сербской и Хорватией о начале в течение трех месяцев процесса обоюдного возвращения беженцев. |
| Despite the expanded opportunities and the growing prosperity occasioned by globalization, increasing inequality among and within countries is a regrettable feature of the contemporary global order. | Несмотря на расширение возможностей и все большее процветание в результате глобализации, рост неравенства как между странами, так и внутри стран - вот, к сожалению, та характеристика современного мирового порядка, которая не может не вызывать сожаления. |
| In this interconnected world, many problems are transnational in nature and require concerted efforts not only within each region, but also between regions. | В нашем взаимозависимом мире многие проблемы носят транснациональный характер и требуют согласованных усилий не только в рамках одного региона, но и между регионами. |
| A number of delegations expressed concern about the ongoing asymmetries and unequal distribution of gains among and within the countries of the global South. | Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся асимметрии и неравноправного распределения получаемых выгод как между всеми странами Юга, так и внутри самих стран. |
| Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. | В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами. |
| Rather, it had caused disparities between and within countries, some of which had been left on the sidelines of the globalization process. | Скорее, она привела к увеличению различий как между странами, так и внутри стран, некоторые из которых остались за пределами процесса глобализации. |
| Participants highlighted the increasing disparities between and within countries as a result of increased economic liberalization and globalization, even if overall poverty was being reduced. | Участники подчеркивали усиливающееся неравенство между странами и в самих странах в результате углубления либерализации экономики и глобализации, даже при сокращении общих масштабов нищеты. |
| Nonetheless, profound differences exist within as well as between countries even as global communications reach a critical mass in connecting people and cultures around the world. | Тем не менее в самих странах и в отношениях между ними существуют глубокие различия, даже несмотря на то, что глобальная коммуникация достигает критической массы, обеспечивая связь людей и культур всего мира. |
| This had increased the risks of globalization for many social groups and led to widening economic and social inequalities between and within countries, exacerbating human vulnerabilities and insecurities. | Это повысило угрозу глобализации для многих социальных групп и привело к обострению экономического и социального неравенства между странами и в самих странах, усугубляя уязвимость людей и отсутствие у них безопасности. |
| There has been growing recognition that trade and environment interactions need to be addressed within the broader context of development. | Все более широкое признание получает то обстоятельство, что вопрос о взаимодействии между торговлей и окружающей средой следует рассматривать в более широком контексте развития. |
| Intergenerational solidarity finds its expression not only within the context of the family, but also in larger communities among non-familial members. | Солидарность поколений проявляется не только в семьях, но и в отношениях между не связанными семейными узами членами более крупных общин. |
| The proposed additional staff would assist in facilitating further contacts between representatives of civil society of both sides within the framework of confidence-building measures. | Сотрудники, должности которых предлагается дополнительно создать, будут содействовать дальнейшим контактам между представителями гражданского общества от обеих сторон в рамках мер укрепления доверия. |
| The primary objective of this project is to promote dialogue within and between States concerning peace, disarmament and non-proliferation issues through national consultations and workshops. | Главная цель осуществления этого проекта - содействовать диалогу в государствах и между ними по вопросам мира, разоружения и нераспространения путем проведения общенациональных обсуждений и семинаров. |
| There is a lack of cooperation among ministries within a country, which represents a major barrier to progress on adaptation. | В странах сотрудничество между министерствами находится на низком уровне, что представляет собой серьезную проблему на пути осуществления мер по адаптации. |
| Manifestations of racism and racial discrimination within the private sphere, such as in the relationships between individuals/groups and non-State subjects, constitute a cause for concern. | Проявления расизма и расовой дискриминации в частной сфере, например во взаимоотношениях между частными лицами/группами и негосударственными субъектами, являются поводом для беспокойства. |