Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
This cooperation is related to protection training, within the framework of UNHCR's Reach Out process. Сотрудничество между двумя организациями признано обеспечить подготовку кадров по вопросам защиты в рамках осуществляемой УВКБ программы наведения мостов.
Ms. Aouij expressed disappointment at the little attention devoted in the report to article 16, which governed relations between spouses within the family. Г-жа Ауидж выражает разочарование в связи с тем, что в докладе мало внимания уделяется статье 16, которая регулирует отношения между супругами в семье.
The Programme can enhance the process of making comprehensive freshwater assessments within individual countries and among groups of countries, such as riparian States that share international watercourses. Эта программа позволяет расширить процесс всесторонней оценки ресурсов пресной воды в отдельных странах и между группами стран, например в прибрежных государствах, имеющих общие международные водотоки.
With the rise of this type of internal conflict between various groups and within declining economic circumstances, a development or peace-building agenda is imperative to ECE. С повышением частотности такого типа внутреннего конфликта между различными группами и ухудшением состояния экономики центральное значение для ЕЭК приобрела разработка программы деятельности по укреплению мира.
Figure 2 shows a comparison between an index for all dishwashers, and those produced for individual models within that group. В диаграмме 2 приводятся сравнения между индексом по всем посудомоечным машинам и индексом, составленным по отдельным моделям данной группы.
Work on trade and debt aims at assisting African countries to optimize their trade, financial and monetary relations within themselves and with non-African countries. Работа над вопросом о торговле и задолженности ведется в целях оказания помощи африканским странам в отношении достижения максимальной эффективности их сотрудничества между собой и с неафриканскими странами в торговой, финансовой и валютной областях.
During the course of the mission, the Special Rapporteur became aware of a widespread lack of cooperation within the echelons of the justice administration. В ходе своей миссии Специальный докладчик узнал о значительной проблеме, связанной с отсутствием сотрудничества между различными эшелонами системы отправления правосудия.
Moreover, a lack of coordination within the Government and between the Government and the international community hampered the existing response. Кроме того, недостаточная координация действий между правительственными органами и между правительством и международным сообществом препятствовала реализации уже принимаемых мер реагирования.
Intermediate lines have respectively two-digit even numbers falling within the numbers of the reference lines between which they are located. Промежуточные железнодорожные линии имеют соответственно двузначные нечетные и четные номера, заключенные между номерами тех основных железнодорожных линий, между которыми они расположены.
Families differ in the extent of their adherence to family planning depending on the awareness and mutual understanding within each family. Семьи отличаются друг от друга в том, насколько они придерживаются принципов планирования семьи, в зависимости от степени осведомленности их членов и взаимопонимания между ними.
Little progress has been seen following the Agreement of March 2000 between the Republika Srpska and Croatia to begin cross-border refugee returns within three months. Практически не достигнуто прогресса в деле осуществления заключенного в марте 2000 года соглашения между Республикой Сербской и Хорватией о начале в течение трех месяцев процесса обоюдного возвращения беженцев.
Despite the expanded opportunities and the growing prosperity occasioned by globalization, increasing inequality among and within countries is a regrettable feature of the contemporary global order. Несмотря на расширение возможностей и все большее процветание в результате глобализации, рост неравенства как между странами, так и внутри стран - вот, к сожалению, та характеристика современного мирового порядка, которая не может не вызывать сожаления.
In this interconnected world, many problems are transnational in nature and require concerted efforts not only within each region, but also between regions. В нашем взаимозависимом мире многие проблемы носят транснациональный характер и требуют согласованных усилий не только в рамках одного региона, но и между регионами.
A number of delegations expressed concern about the ongoing asymmetries and unequal distribution of gains among and within the countries of the global South. Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся асимметрии и неравноправного распределения получаемых выгод как между всеми странами Юга, так и внутри самих стран.
Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами.
Rather, it had caused disparities between and within countries, some of which had been left on the sidelines of the globalization process. Скорее, она привела к увеличению различий как между странами, так и внутри стран, некоторые из которых остались за пределами процесса глобализации.
Participants highlighted the increasing disparities between and within countries as a result of increased economic liberalization and globalization, even if overall poverty was being reduced. Участники подчеркивали усиливающееся неравенство между странами и в самих странах в результате углубления либерализации экономики и глобализации, даже при сокращении общих масштабов нищеты.
Nonetheless, profound differences exist within as well as between countries even as global communications reach a critical mass in connecting people and cultures around the world. Тем не менее в самих странах и в отношениях между ними существуют глубокие различия, даже несмотря на то, что глобальная коммуникация достигает критической массы, обеспечивая связь людей и культур всего мира.
This had increased the risks of globalization for many social groups and led to widening economic and social inequalities between and within countries, exacerbating human vulnerabilities and insecurities. Это повысило угрозу глобализации для многих социальных групп и привело к обострению экономического и социального неравенства между странами и в самих странах, усугубляя уязвимость людей и отсутствие у них безопасности.
There has been growing recognition that trade and environment interactions need to be addressed within the broader context of development. Все более широкое признание получает то обстоятельство, что вопрос о взаимодействии между торговлей и окружающей средой следует рассматривать в более широком контексте развития.
Intergenerational solidarity finds its expression not only within the context of the family, but also in larger communities among non-familial members. Солидарность поколений проявляется не только в семьях, но и в отношениях между не связанными семейными узами членами более крупных общин.
The proposed additional staff would assist in facilitating further contacts between representatives of civil society of both sides within the framework of confidence-building measures. Сотрудники, должности которых предлагается дополнительно создать, будут содействовать дальнейшим контактам между представителями гражданского общества от обеих сторон в рамках мер укрепления доверия.
The primary objective of this project is to promote dialogue within and between States concerning peace, disarmament and non-proliferation issues through national consultations and workshops. Главная цель осуществления этого проекта - содействовать диалогу в государствах и между ними по вопросам мира, разоружения и нераспространения путем проведения общенациональных обсуждений и семинаров.
There is a lack of cooperation among ministries within a country, which represents a major barrier to progress on adaptation. В странах сотрудничество между министерствами находится на низком уровне, что представляет собой серьезную проблему на пути осуществления мер по адаптации.
Manifestations of racism and racial discrimination within the private sphere, such as in the relationships between individuals/groups and non-State subjects, constitute a cause for concern. Проявления расизма и расовой дискриминации в частной сфере, например во взаимоотношениях между частными лицами/группами и негосударственными субъектами, являются поводом для беспокойства.