| It was the product of a systematic process of discussion within and among Governments, international organizations and civil society. | Документ был подготовлен по итогам дискуссий, систематически проводившихся в рамках правительств, международных организаций и гражданского общества и между ними. |
| It is therefore likely that, at least initially, cooperation will develop in an asymmetrical manner among different member countries within regional groupings. | Поэтому, по крайней мере на начальном этапе, сотрудничество между различными странами - участницами региональных группировок будет развиваться, по всей видимости, асимметрично. |
| People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. | В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
| (b) Stressed the importance of coordination among and also within international organizations and of statistical capacity-building. | Ь) подчеркнула важность координации между международными организациями, а также внутри таких организаций и важность укрепления статистического потенциала. |
| Closer working ties were effected within UNDCP between law enforcement experts and technical cooperation work obviating the need for recruitment of consultants and thereby reducing programme costs. | В рамках ЮНДКП были налажены более тесные рабочие связи между экспертами по правоприменению и работниками по техническому сотрудничеству, что избавило от необходимости найма консультантов и обеспечило сокращение расходов по программам. |
| Our goals can only be achieved in partnership and solidarity, both within and among countries. | Мы можем достигнуть цели лишь с помощью партнерства и солидарности как внутри стран, так и между странами. |
| Biological diversity or "biodiversity" includes diversity within species, between species and of ecosystems. | Биологическое разнообразие, или «биоразнообразие», включает в себя разнообразие в рамках вида, между видами и разнообразие экосистем. |
| Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. | Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
| (b) Discrimination between variants within ethnic and religious minorities or groups | Ь) Дискриминация в отношениях между различными подгруппами внутри этнических и религиозных меньшинств или групп |
| He argues that the relationship between adoptive parents and children falls within the scope of article 17. | Он утверждает, что отношения между приемными родителями и детьми относятся к сфере действия статьи 17. |
| The system provides the means for transparency of inventory tracking between missions and within each mission area. | Система представляет собой средство, обеспечивающее транспарентность инвентарного контроля между миссиями и в районе каждой миссии. |
| The Netherlands and Belgium advocate a stronger relationship between debt relief and direct measures to alleviate poverty within the context of sustainable development. | Нидерланды и Бельгия выступают за более тесную увязку между облегчением бремени задолженности и прямыми мерами по смягчению остроты проблемы бедности в контексте устойчивого развития. |
| There are also great disparities in access to IT within different areas of regional countries and among different groups of the population. | Существуют также значительные различия в доступе к информационным технологиям в различных районах стран региона и между различными группами населения. |
| While major experiences within regions and among regions have been heterogeneous, many of the challenges are common, particularly to developing regions. | Хотя в регионах и между ними существуют значительные различия, многие трудности, испытываемые ими, являются общими, особенно это касается развивающихся регионов. |
| The relationship between regional and subregional economic groupings is seen within the framework of the African Economic Community, which Kenya fully supports. | Отношения между региональными и субрегиональными экономическими группировками видятся нам в рамках Африканского экономического сообщества, которое Кения полностью поддерживает. |
| Inequalities continue to grow among and within countries. | Растет неравенство как в самих странах, так и между странами. |
| The President of Indonesia elaborated on the absolute necessity for dialogue within civilizations. | Президент Индонезии остановился на вопросе об абсолютной необходимости развития диалога между цивилизациями. |
| The activities of the national machineries were also hindered by structural and communication problems within and among government agencies. | Деятельность национальных механизмов затрудняли также структурные проблемы и проблемы связи в рамках государственных учреждений и между ними. |
| The Secretariat will support the work of the regional organization groups through the provision of guidance documents and by facilitating contacts and communications within and between regions. | Секретариат будет поддерживать работу региональных организационных групп посредством предоставления руководящих документов и путем способствования контактам и связям внутри регионов и между ними. |
| Alarmingly, inequities have worsened, not only among States but also within them. | Вызывает тревогу усугубление неравенства не только между государствами, но и в самих государствах. |
| The Netherlands will continue to remain actively engaged in initiatives aimed at reducing tensions among and within our respective societies. | Нидерланды будут и впредь принимать активное участие в инициативах, направленных на уменьшение трений между людьми как внутри наших стран, так и между ними. |
| In his report the Secretary-General rightly stated that today more wars are being fought within States than between them. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо заявил, что сегодня больше войн ведется внутри государств, чем между ними. |
| We find today fewer wars between nations, but more wars within them. | Сегодня меньше войн ведется между государствами, но больше внутри них. |
| One of the things that has sharpened the inequalities between and within States is the phenomenon of globalization. | Глобализация стала одним из тех явлений, которое усугубило неравенство между государствами и внутри самих государств. |
| This provides exchange of experience within and between the subregions and continuity of capacity-building initiatives. | Это позволяет обеспечивать обмен опытом в рамках субрегионов и между ними и преемственность инициатив в области наращивания потенциала. |