Transparency in nuclear-related export controls should be maintained and enhanced within the framework of dialogue and cooperation among all interested States party to the Treaty. |
Транспарентность в вопросах контроля за ядерным экспортом должна сохраняться и повышаться в рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками ДоговораЗ. |
Policy options and strategies need to take account of the considerable diversity that exists within each country as well as among different countries. |
Политические варианты и стратегии должны учитывать существенные различия в каждой конкретной стране, а также между разными странами. |
The Code also includes a mechanism for consultation and exchange of information among partners which allows for the gradual harmonization of export policies within the European area. |
Кодекс также предусматривает механизм консультаций и обмена информацией между партнерами, который способствует постепенной гармонизации экспортной политики в Европейском регионе. |
As to freedom of movement within Swiss territory, there was no difference between Swiss citizens and foreigners. |
Что касается свободы передвижения по швейцарской территории, то между швейцарскими гражданами и иностранцами нет никакого различия. |
Given the close interlinkages among the activities envisaged in different subprogrammes, programme coordination within the secretariat will be further intensified. |
С учетом тесной взаимосвязи между мероприятиями, предусмотренными в различных подпрограммах, будет дополнительно усилена координация программной деятельности в рамках секретариата. |
Strong partnerships within the communities are critical for raising awareness and promoting behaviour change to improve maternal health. |
Улучшение здоровья матерей невозможно без повышения информированности и изменения поведения людей, а для этого необходимы прочные партнерские связи между всеми членами общин. |
We appreciate the efforts undertaken within the United Nations system to enhance the coherence among the various conference follow-up processes. |
Мы высоко оцениваем прилагаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по укреплению согласованности между процессами осуществления последующей деятельности по итогам различных конференций. |
The dialogue among civilizations is an innovative facet of the permanent dialogue that has been conducted within the United Nations since it founded. |
Диалог между цивилизациями - это новая грань постоянного диалога, проводимого в рамках Организации Объединенных Наций со времени ее основания. |
We need to work against hatred and suspicion between peoples and to stimulate a dialogue between and within cultures. |
Мы должны вести борьбу с ненавистью и подозрительностью между народами и способствовать диалогу между культурами и внутри культур. |
Exchanges in Latin America and Asia have been building links both within and across regions to facilitate expanded trade. |
Биржи Латинской Америки и Азии наладили связи как внутри регионов, так и между ними в целях расширения торговли. |
Human rights were best advanced through constructive dialogue and mutual respect between Member States within the Human Rights Council. |
Делу защиты прав человека больше всего способствует конструктивный диалог и взаимное уважение между государствами-членами в рамках Совета по правам человека. |
The link between poverty and child deaths is also evident within countries. |
Эта взаимосвязь между нищетой и детской смертностью налицо и внутри самих стран. |
The Third Regional Implementation Meeting will specifically address the role of partnerships and interlinkages between the thematic priorities within each session. |
В рамках каждого заседания Третьего регионального совещания по осуществлению решений пройдет предметное рассмотрение роли партнерств и взаимосвязей между тематическими приоритетными направлениями. |
Quotas were established by statute, however, within the FRELIMO party. |
Между тем квоты волевым решением были введены внутри партии ФРЕЛИМО. |
Regional disparities and disparities within countries had widened. |
Напротив, неравенство между регионами и отдельными странами стало еще заметнее. |
Funding for transition remains significantly inequitable among countries and among sectors within specific countries. |
В контексте деятельности по финансированию этого перехода сохраняются значительные диспропорции между странами и между секторами отдельных стран. |
The frequently shifting allegiances between and within clans demonstrate that other factors are also responsible for the continued instability of the country. |
Часто меняющиеся союзы между кланами и внутри кланов свидетельствуют о том, что продолжающаяся нестабильность в стране объясняется и другими факторами. |
Over the ages, natural resources and their exploitation have been a factor contributing to tensions and conflicts within States and between States. |
На протяжении веков природные ресурсы и их эксплуатация были фактором, усугубляющим напряженность и конфликты внутри государств и между ними. |
Finally, the quantitative nature of the survey does not take into account the qualitative differences between the various websites within each category. |
Наконец, количественный характер обследования не принимает во внимание качественные различия между различными ШёЬ-сайтами в рамках каждой категории. |
Second, income inequality had worsened both between and within countries. |
Во-вторых, между странами и внутри них усилилось неравенство доходов. |
To channel these efforts, I proposed a set of far-reaching recommendations designed to significantly reduce political tensions and violence within and between African States. |
Чтобы направить эти усилия, я предложил комплекс далеко идущих рекомендаций, направленных на существенное ослабление политической напряженности и насилия внутри африканских государств и между ними. |
In this context, I supported the talks between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia, which have taken place within the recent years. |
В этой связи я всегда поддерживал переговоры между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении, которые состоялись в последние годы. |
It had played a central role in advancing the development debate from competing paradigms to collective commitments within a common vision. |
Он сыграл ведущую роль в продвижении прений по вопросам развития от конкурирующих между собой систем взглядов к коллективным обязательствам с общим видением. |
Ms. Fresco pointed out that the seventh session of the Committee fell within a framework of close cooperation between UNEP and FAO. |
Г-жа Фреско отметила, что седьмая сессия Комитета проходит в рамках тесного сотрудничества между ЮНЕП и ФАО. |
Vast differences exist between the countries within this subregion, making it hard to pinpoint general trends. |
Между странами данного субрегиона существуют значительные различия, что затрудняет выделение общих тенденций. |