Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
At the final level of resource reallocation, programme managers moved resources among subprogrammes within sections, bearing in mind opportunities to fund priority activities by rebalancing resources among the many various outputs within each subprogramme. На заключительном уровне перераспределения ресурсов руководители программ перераспределяли ресурсы между подпрограммами в рамках разделов с учетом возможностей финансирования приоритетных видов деятельности за счет перераспределения ресурсов между многочисленными различными мероприятиями в рамках каждой подпрограммы.
In essence, the meaning of a text is not inherent within the text itself, but is created within the relationship between the text and the reader. В сущности, значение текста не зарождается внутри самого текста, а создаётся в рамках отношений между текстом и читателем.
Although there was much consensus among the five regions with respect to various topics within the fields of population and development, every region and all the countries within the regions had their own particular goals, needs and priorities. Хотя между пятью регионами в значительной степени наблюдалось согласие относительно различных вопросов в рамках областей народонаселения и развития, для каждого региона и всех стран в рамках регионов были характерны свои собственные цели, потребности и приоритеты.
The demise of the cold war, with its rigid control over political change both within and between States, has unleashed a period of considerable ethnic and political conflict within States. Завершение периода "холодной войны", когда был строгий контроль над политическими изменениями как внутри государств, так и между ними, привело к периоду несдерживаемых острых этнических и политических конфликтов между государствами.
The close relationship between UNIFEM and the resident coordinators greatly helps in mainstreaming gender within the United Nations system, as does the effective networking within the Gender, Women and Development Working Group. Тесная взаимосвязь между ЮНИФЕМ и координаторами-резидентами, равно как и эффективная организационная работа в составе Рабочей группы по гендерным вопросам, положению женщин и вопросам развития, значительно облегчает учет гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций.
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов.
According to the document, the relationship between the metropolitan government and its territories must be seen "within the overall framework of modernization and reform, and within Britain's new international role". Согласно содержащимся в этом документе положениям, отношения между правительством метрополии и его территориями должны рассматриваться "в общих рамках модернизации и реформы с учетом новой роли, которую играет в мире Великобритания".
In the course of these events, many problems emerged within the Mission, including with regard to command and control, cohesiveness of the force, the flow of information, equipment and preparedness of troops, and coordination between and within the various components in UNAMSIL. В ходе этих событий в Миссии возникло много проблем, в том числе касающихся командования и управления, слаженности действий сил, потока информации, оснащения и обеспечения готовности войск и координации действий между различными компонентами МООНСЛ и внутри них.
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран.
to achieve sustainable economic growth, with a better balance between regions, within regions and within individual cities and rural areas; достичь устойчивого экономического роста и уменьшения различий между районами, внутри районов, в отдельных городах и в сельской местности;
In this context, the UNFPA Country Technical Services Teams, within the framework of the Technical Advisory Programme, are charged with the responsibility of promoting South-South collaboration within and among regions on population and development issues, including reproductive health. В этом контексте страновые группы технической поддержки ЮНФПА, в рамках Технической консультативной программы, отвечают за поощрение сотрудничества по линии Юг-Юг в регионах и между ними по вопросам народонаселения и развития, включая вопросы охраны репродуктивного здоровья.
In compliance with the final clause of the memorandum, the relations between the Republic of Moldova and Transnistria shall be developed within the framework of a common state, within the borders of Moldovan SSR. В соответствии с последним пунктом меморандума отношения между Республикой Молдова и Приднестровьем будут развиваться в рамках общего государства, в границах Молдавской ССР.
Priority should be given to national air quality policy within developing countries, addressing the balance between economic development and its impact on the environment and human health within cities and the areas close to them, which are themselves air pollution sources. Первоочередное внимание должно уделяться национальным стратегиям развивающихся стран по обеспечению надлежащего качества воздуха, в которых учитывалась бы необходимость поддержания баланса между экономическим развитием и его воздействием на окружающую среду и здоровье людей в городах и прилегающих к ним районах, которые сами являются источниками загрязнения воздуха.
The differences within G-7 have been between FRODEBU and the smaller Hutu parties, and within G-10 between UPRONA and the smaller Tutsi parties. В Группе семи это разногласие между ФДБ и меньшими по численности партиями хуту, а в Группе десяти - между УПРОНА и меньшими по численности партиями тутси.
It is important to spell out the relationship between the right to own property and freedoms in order to show that this right occupies pride of place within the human rights system as a whole and within each "group of rights", particularly cultural rights. Важно разъяснить связи между правом владеть имуществом и свободами, с тем чтобы показать центральное место этого права во всей системе прав человека и в каждой "семье прав", особенно культурных.
The increasingly relevant role that some developing countries played in shaping the world economy and the emergence of new donors from within developing countries should be encouraged within a framework that ensured the quality and effectiveness of aid and provided for adequate coordination and division of labour among donors. Необходимо поощрять все более значимую роль, которую играют некоторые развивающиеся страны в формировании мировой экономики и появлении новых доноров из числа развивающихся стран в рамках системы, обеспечивающей качество и эффективность помощи и предусматривающей надлежащую координацию и разделение труда между донорами.
It was also necessary to share data within and between countries of the region and to exchange operational techniques and information on different kinds of hardware to enable all countries within the region to benefit from better meteorological weather forecasting. Необходимо также совместно использовать данные между странами региона и внутри таких стран, а также обмениваться оперативными методами и информацией о различных видах оборудования, которые позволяют всем странам региона извлекать пользу из более точного прогнозирования метеоусловий.
Partnership networks had therefore developed both within each State and within the United Nations system and, subsequently, between the State and the United Nations. В связи с этим создаются сети партнерских связей как внутри каждого государства, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций, а впоследствии и между самим государством и Организацией Объединенных Наций.
To provide a definition of the concept it had been necessary to classify unilateral acts of States by distinguishing between political and legal acts and, within the latter category, acts which came within the ambit of the law of treaties and were therefore not truly unilateral. В целях определения этого понятия необходимо классифицировать односторонние акты государств и провести различия между политическими и правовыми актами и в числе последних актами, которые охватываются договорным правом и, таким образом, не относятся к данной теме.
Variations between the contribution and troop contribution factors under option C maintain China within range and also bring the United States of America within range. Изменение соотношения между фактором взноса и фактором предоставления войск при варианте С оставляет Китай в пределах желательной квоты и ставит Соединенные Штаты Америки в пределы квоты.
A better recognition of the interaction between human rights and cultural diversity will foster the concept of multicultural citizenship which falls within the broader framework of safeguarding cultural identity, diversity and pluralism within individual States. Более широкое признание наличия взаимодействия между правами человека и культурным разнообразием будет способствовать формированию концепции общества с разнообразием культур, которая вписывается в более широкие рамки обеспечения защиты культурного своеобразия, разнообразия и плюрализма в рамках отдельных государств.
Among the essential elements of a strategy to prevent conflicts involving minorities are respect for minority rights; dialogue between minorities and majorities within societies; and the constructive development of practices and institutional arrangements to accommodate diversity within society. К числу важнейших элементов стратегии предупреждения конфликтов с участием меньшинств относятся уважение прав меньшинств; диалог между меньшинствами и населением, составляющим большинство членов общества; и конструктивное развитие практики и институциональных механизмов улаживания разногласий в обществе.
The Prud process highlighted divisions within Bosniak politics both between SDA and the Party for Bosnia and Herzegovina, as well as divisions within SDA. Прудский процесс высветил разногласия, существующие в боснийской политике, - как разногласия между ПДД и партией «За Боснию и Герцеговину», так и разногласия в рамках самой ПДД.
If the employer does not enable the employee to take a compensatory leave within three calendar months or within an otherwise agreed period following the performance of work on a public holiday, the employee is entitled to a wage supplement. Если работодатель не дает возможности работнику взять отгул в течение трех календарных месяцев или в течение другого согласованного между ними периода времени после работы во время праздника, работник имеет право на доплату к заработной плате.
The successful cooperation within ASEAN has contributed to the effort to narrow the development gap within ASEAN as well as between ASEAN and other countries. Успешное сотрудничество в рамках АСЕАН вносит вклад в усилия по сокращению неравенства в развитии как внутри АСЕАН, так и между АСЕАН и другими странами.