| On the other hand, the potential gains of an open economy have to be more widely spread among and within societies. | С другой - потенциальные плоды открытой экономики должны шире распределяться как внутри стран, так и между ними. |
| A solution to the territorial reorganization within the Federation has not been found, thus leaving 18 municipalities divided by the inter-entity boundary line without governing authorities. | Решение вопроса о территориальной реорганизации в рамках Федерации найдено не было, в результате чего 18 населенных пунктов муниципального уровня, разделенных линией разграничения между образованиями, остаются без руководства. |
| Large discrepancies exist within the eurozone, reflected in structural trade imbalances between the core and the periphery that lie at the heart of the debt crisis. | В еврозоне существуют большие расхождения, что отражается в структурных дисбалансах торговли между ядром и периферией, которые лежат в основе долгового кризиса. |
| The Board supports continuing work in this area to ensure an equitable basis for the apportionment of resources and costs to individual projects and functions within the Office. | Комиссия поддерживает продолжение работы в этой области в целях обеспечения справедливой основы для распределения ресурсов и расходов между отдельными проектами и функциями в рамках УОПООН. |
| In that context, my delegation supports the proposal to establish a liaison office within the OAU to facilitate coordination and the exchange of information between the two organizations. | В этом контексте моя делегация поддерживает предложение об учреждении в ОАЕ отделения связи для укрепления координации и облегчения обмена информацией между двумя организациями. |
| The promotion of a culture of peace, tolerance and harmonious relationships within and between States is important to the creation of stability and security in Africa. | Важное значение для обеспечения стабильности и безопасности в Африке имеет содействие формированию культуры мира, терпимости и гармоничных отношений между государствами. |
| The Ministers expressed deep concern at the persistence of conflicts, most of them within rather than between States, in many parts of Africa. | Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с сохранением конфликтов во многих частях Африки, большинство из которых происходит внутри государств, а не между государствами. |
| The discussion will highlight the growing inequalities within and across countries in the world economy and the threat that these pose to closer economic integration. | Дискуссия будет посвящена растущим различиям, отмечающимся внутри отдельных стран и между странами в мировой экономике, и угрозе, которую несут в себе эти различия для углубления экономической интеграции. |
| Part of this effort involved avoiding overlap and duplication, both within the United Nations system and between its various components and other intergovernmental organizations. | Такие усилия частично направлены на преодоление параллелизма и дублирования как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и между различными ее компонентами и другими межправительственными организациями. |
| While our planet is shrinking, the income gap continues to grow - between as well as within nations. | Несмотря на то, что расстояния на нашей планете сокращаются, разрыв в доходах как между государствами, так и внутри них по-прежнему расширяется. |
| The Committee reiterated its concern regarding the potential for duplication of activities, especially as regards published material, between UNCTAD and other entities within the United Nations. | Комитет вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с возможным дублированием мероприятий, особенно в отношении печатных материалов, между ЮНКТАД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Invariably, instability and conflict within and among States are due in great measure to economic and social instability leading to intense competition for limited resources. | Нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними неизменно в значительной степени порождаются экономической и социальной нестабильностью, ведущей к острой конкурентной борьбе за ограниченные ресурсы. |
| In contrast to the United States, labour mobility has been traditionally rather limited in Western Europe, both within and between countries, largely for cultural and linguistic reasons. | В отличие от Соединенных Штатов Америки в Западной Европе мобильность рабочей силы традиционно является довольно ограниченной как в рамках отдельных стран, так и между ними, главным образом в силу культурных и языковых причин. |
| E. Enhancement of coordination among the organizations within the United Nations system | Е. Совершенствование координации между организациями системы |
| Closer ties between those economies, with Laos as a hub, would substantially accelerate development, promote trade and provide greater access to markets within the region. | Более тесные связи между экономикой этих стран с центром в Лаосе значительно ускорили бы темпы развития, содействовали бы поощрению торговли и обеспечивали бы больший доступ на рынки внутри региона. |
| Regional technical cooperation programmes might support cooperation between and/or within regional groupings; | Региональные программы технического сотрудничества могли бы поддержать сотрудничество между региональными группировками и/или внутри них; |
| Consider that they are inconsistencies across countries and not within countries. | Следует иметь в виду, что это расхождения не внутри стран, а между странами. |
| C. Cooperative arrangements among organizations within | С. Механизмы сотрудничества между организациями в |
| Resource mobilization for health and education takes place largely at country level, within the framework of sector investment programmes (SIPs) and other sector-wide approaches agreed upon between Governments and external partners. | Мобилизация ресурсов на цели здравоохранения и образования осуществляется в основном на страновом уровне в рамках программ секторальных инвестиций (ПСИ) и других общесекторальных подходов, согласованных между правительствами и внешними партнерами. |
| It clearly defines the question of power sharing between the state governments and the federal authority within the federal system in the country. | В нем четко определяется принцип разделения власти между правительствами регионов и федеральными властями в рамках федеральной системы Судана. |
| Liberalization has also been taking place within the context of "mixed" trade arrangements between developing and developed countries at cross-regional, regional and bilateral levels. | Либерализация происходит также в контексте "смешанных" торговых соглашений между развивающимися и развитыми странами на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях. |
| The debate within the NGO session was expected to contribute to a more direct dialogue and an effective relationship between the Ministers and NGOs. | Как ожидается, дискуссия на заседании с участием неправительственных организаций будет способствовать установлению прямого диалога и налаживанию эффективного взаимодействия между министрами и неправительственными организациями. |
| Discussions are under way between both organizations on how best to incorporate these activities within a joint programme of work, already in place for other priority sectors. | Между обеими организациями ведутся дискуссии по вопросу о том, как найти более эффективный способ отражения этой деятельности в совместной программе работы, которая уже действует в отношении других приоритетных секторов. |
| Concerned about large disparities in child well-being between and within cities, rural areas and countries, | будучи обеспокоена огромным разрывом в уровне жизни детей между городами, сельскими районами и странами, |
| This UNDP/FAO project (1992-1995) looked at the interrelationship between the management of upstream and downstream areas within a given watershed. | В рамках этого проекта ПРООН/ФАО (1992-1995 годы) изучалась взаимосвязь между хозяйствованием на верхних и нижних участках какого-либо конкретного водосборного бассейна. |