Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Within - Между"

Примеры: Within - Между
The agreement on mutual legal assistance, reached between Serbia and Kosovo on 19 March 2013 within the framework of the implementation of the protocol on integrated border/boundary management, continued to be implemented. Соглашение о взаимной правовой помощи, достигнутое между Сербией и Косово 19 марта 2013 года в рамках осуществления протокола о единой системе пограничного контроля, по-прежнему выполнялось.
However, the use of these processes may also facilitate peace and reconciliation within broader society by reducing rates of recidivism, increasing community autonomy and fostering understanding between the parties. Вместе с тем использование этих процессов может также способствовать установлению мира и примирению в более широком обществе за счет уменьшения числа случаев повторного совершения преступлений, повышения самостоятельности общины и укрепления взаимопонимания между сторонами.
The Convention was seen as a positive example in that regard, as trust building between scientists and policymakers was characteristic of the work undertaken within its framework. В этой связи в качестве позитивного примера отмечалась роль Конвенции, поскольку проводимая в ее рамках работа характеризуется стремлением к созданию доверия между учеными и разработчиками политики.
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий.
Cooperation and mutual initiatives between genocide survivors and genocide perpetrators have greatly bridged the gap between the two groups and as a result improved unity and reconciliation within the community. Сотрудничество и взаимные инициативы лиц, переживших геноцид, и лиц, виновных в геноциде, во многом сократили разрыв между этими двумя группами, а это укрепило процесс единения и примирения в обществе.
In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". Как внутри государств, так и между государствами и другими субъектами фактически идет постоянная активная дискуссия о том, какое поведение должно или не должно определяться как "торговля людьми".
(c) Technology is not just difficult to diffuse across national borders, but also within. с) Технологии сложно распространять не только между странами, но и внутри них.
However, while this has enhanced inclusiveness in access and opportunity, significant digital divides remain between and within countries, particularly where broadband is concerned. Тем не менее, хотя эта тенденция и позволила расширить инклюзивность доступа к ресурсам, существенный цифровой барьер как между странами, так и в пределах стран, прежде всего в части широкополосного доступа к сети, по-прежнему сохраняется.
Adequately measuring inequality (Goal 10, Reduce inequality within and among countries), will also require further development of statistical concepts and measures. Для надлежащей оценки уровня неравенства (цель 10, касающаяся снижения уровня неравенства внутри стран и между ними) также потребуется дальнейшее совершенствование статистических концепций и показателей.
The challenges may differ, though, between source and receiving countries or, in the case of I internally displaced persons, between areas within a country. Между тем, проблемы в странах происхождения и странах назначения или, в случае внутренне перемещенных лиц, в районах внутри страны могут различаться.
Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. Тем не менее 70 лет спустя в мире стало еще больше неравенства, чем в любой момент со времен Второй мировой войны, а глобальная безопасность серьезно подорвана в результате конфликтов внутри стран и между странами.
The dominant model of economic growth, with its focus on the gross domestic product, is highly dependent on extractive industries and fuels inequality within and between nations. Доминирующая модель экономического роста, сфокусированная на валовом внутреннем продукте, в значительной мере зависит от добывающей промышленности и неравного распределения топливных ресурсов на территории стран и между ними.
In the last year, UNICEF has further advanced its leadership role in identifying solutions to child marriage both in collaboration with donor and programme countries and within key global partnerships. За последний год ЮНИСЕФ укрепил свою лидирующую роль в деле поиска решений для проблемы брака между несовершеннолетними как в сотрудничестве со странами-донорами и странами осуществления программ, так и в рамках ключевых глобальных партнерств.
Strategic alignment within UNICEF - among National Committees, regional and country offices and headquarters divisions - on a shared vision, goals and objectives is critical to achieving the targets of the Plan. Решающее значение для достижения заложенных в План целей имеет стратегическое согласование в рамках ЮНИСЕФ (между национальными комитетами, региональными и страновыми отделениями и подразделениями штаб-квартиры), касающееся общих целей, перспективного видения и задач.
The majority of gender statistics related to violence in the ECA region refers to female victims, which tends to treat women and girls within the same category without necessarily distinguishing between age groups. Большинство гендерных статистических данных, относящихся к насилию в регионе ЕЦА, касается жертв-женщин, что сопряжено с тенденцией рассматривать женщин и девочек в рамках одной и той же категории без проведения необходимого различия между этими возрастными группами.
CSPA is descriptive, rather than prescriptive, its focus is to support the facilitation, sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. ЕАСП носит скорее описательный, нежели предписывающий характер; она призвана способствовать координации, обмену и многократному использованию статистических услуг как между статистическими организациями, так и внутри них.
Statement: Ensure data, skills, knowledge, methods, processes, standards, frameworks, systems and other resources are consistent, reusable and interoperable across multiple business lines within a statistical organisation. Пояснение: обеспечивать непротиворечивость, воспроизводимость и совместимость данных, умений, знаний, методов, процессов, стандартов, подходов, систем и других ресурсов между различными направлениями деятельности внутри статистической организации.
Several reports indicated that States parties had strengthened their international cooperation mechanisms and networking, inter alia, through membership and active participation in regional bodies aimed at facilitating inter-State judicial assistance within regions. В нескольких докладах отмечалось, что государства-участники расширяют каналы международного сотрудничества и международные связи, в том числе за счет членства и активного участия в работе региональных органов, созданных для облегчения судебной помощи между государствами региона.
Evaluations of national progress towards the Goals did not take into account large inequalities within each country - whether between rich and poor, rural and urban or men and women. В оценках прогресса, достигнутого странами в области осуществления Целей развития тысячелетия, не учитываются серьезные проблемы неравенства внутри каждой страны - между богатыми и бедными, сельским и городским населением или мужчинами и женщинами.
More than 1 billion people are still living in extreme poverty, and income inequality within and among many countries has been rising; at the same time, unsustainable consumption and production patterns have resulted in huge economic and social costs and may endanger life on the planet. Более 1 млрд. людей продолжают жить в условиях крайней нищеты; растет неравенство в доходах между странами и внутри многих стран; в то же время модели неустойчивого потребления и производства привели к огромным экономическим и социальным потерям и могут поставить под угрозу жизнь на планете.
However, it is deeply concerned about the persistence of health disparities between urban and rural areas, among migrant children and between and within different regions, particularly in western China. Однако он глубоко обеспокоен сохранением существенных различий в качестве здоровья населения в городских и сельских районах, среди детей-мигрантов, а также между различными регионами и внутри них, особенно в западной части Китая.
An updated classification of status would thus be complemented by a series of supporting variables dealing with various aspects of the relationship between the worker and the economic unit within which she or he works. Таким образом, обновленная классификация статуса в занятости будет дополняться целым рядом вспомогательных переменных, позволяющих учитывать различные аспекты отношений между работником и экономической единицей, в которой он или она работает.
(e) The Group will work collaboratively to explore the interlinkages among indicators, targets and goals and ensure coherence and consistency within the report; ё) группа будет проводить совместную работу по изучению взаимосвязей между показателями, задачами и целями и обеспечения согласованности и последовательности в докладе;
It is known to maximize efficiencies, harmonize initiatives and ensure clarity among country offices and local stakeholders with respect to who does what within the democratic governance practice area, perceived to be fragmented between New York and the Regional Service Centre. Известно, что она обеспечивает максимальное повышение результативности, согласованности инициатив и ясное понимание страновыми отделениями и местными заинтересованными сторонами, кто чем занимается в практической деятельности по вопросам демократического управления, которая воспринимается поделенной между штаб-квартирой в Нью-Йорке и Региональным центром обслуживания.
The same applies to the development of a basic curriculum design for teacher training in order to leverage the traditional knowledge, skills and linguistic diversity of indigenous peoples, within a framework of equality of opportunity through mutual respect between cultures. Задачей этих институтов является также разработка программ подготовки учителей с целью поддержки и развития знаний, навыков и языкового разнообразия коренных народов в рамках равенства возможностей и на основе взаимоуважения между культурами.