Divided loyalties within the sub-clan between Somaliland and Puntland often caused instability in the region and tension between the two authorities, although both Puntland and Somaliland tried to accommodate Dulbahante representation within their respective administrations. |
Разделение лояльности данного подклана между Сомалилендом и Пунтлендом часто создает нестабильность в регионе и вызывает напряженность в отношениях между двумя администрациями, хотя и в Пунтленде, и в Сомалиленде предпринимались усилия по обеспечению представленности дулбаханте в их соответствующих администрациях. |
However, the report had changed the landscape, blurring the distinction between the areas within the purview of the General Assembly and those within the purview of the Secretary-General. |
Однако этот доклад изменил ситуацию, стерев различия между вопросами, находящимися в ведении Генеральной Ассамблеи, и вопросами, находящимися в ведении Генерального секретаря. |
Despite the diversity of activities carried out within the Secretariat and in addition to the proposal to develop intra-departmental rotation policies, the Inspectors believe that in certain common areas, such as administration, rotational programmes could be organized across different departments within a given duty station. |
Инспекторы считают, что, несмотря на разнообразие деятельности в рамках Секретариата и в дополнение к предложению о разработке внутридепартаментской политики ротации, в некоторых областях общего характера, таких, как администрация, программы ротации можно организовать между разными департаментами в пределах одного и того же места службы. |
Consistent with established practice, heads of departments will be afforded flexibility in allocating resources within programmes and within the overall level of resources approved so as to ensure the implementation of mandated activities, taking into account developments during the course of the biennium. |
В соответствии со сложившейся практикой руководителям департаментов будет позволено распределять ресурсы между компонентами программ в рамках общего объема утвержденных ресурсов, с тем чтобы обеспечить выполнение утвержденных мероприятий с учетом изменений в течение двухгодичного периода. |
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. |
Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране. |
A land carrier would be a maritime performing party only if it operated exclusively within the port area: for example, a trucker who transported goods between terminals within the port. |
Сухопутный перевозчик будет морской исполняющей стороной, только если он действует исключительно в пределах зоны порта: например, водитель грузовика, который перевозит грузы между терминалами в пределах порта. |
The under-representation of women within the UN and on other bodies is a reflection of continuing inequality between women and men and of women's lower status within societies globally. |
Недопредставленность женщин в Организации Объединенных Наций и других органах является отражением сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами и более низкого статуса женщин в обществах в глобальных масштабах. |
However with new forms of trafficking and exploitation of women and the girl child, there is a pressing and urgent need for protracted focus on monitoring and understanding the relationship between forced marriages and/or bondage within a broader framework and within the national and international contexts. |
Однако с развитием новых форм торговли женщинами и девочками и их эксплуатации назрела острая необходимость тщательно проследить и понять связь между браками по принуждению и/или подневольным положением в более широком контексте, а также в национальном и международном контекстах. |
It is desirable further to strengthen the links between human rights and cultural rights, as reflected in the debates within the Council of Europe and in the crucial challenge of "living together" within multicultural societies. |
Более активное укрепление связей между правами человека и культурными правами представляется желательным и перекликается, например, с прениями в Совете Европы и с судьбоносным вызовом "жить вместе" в многокультурных обществах. |
WHO and the international community respond to these global challenges within an international health security agenda, which must therefore involve coordinated action and cooperation among and within Governments, the private sector, health systems, media and individuals. |
ВОЗ и международное сообщество отвечают на эти глобальные вызовы в рамках международной стратегии обеспечения безопасности здоровья, которая должна предусматривать координацию действий и сотрудничество между правительствами, частным сектором, системами здравоохранения, средствами массовой информации и частными лицами. |
This may also lead to synergies across intergovernmental bodies within the United Nations system that deal with one or another dimension of sustainable development. |
Это также может привести к обеспечению согласованности усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций между межправительственными органами, которые занимаются теми или иными аспектами устойчивого развития. |
United Nations regional commissions are concerned that new digital divides may be emerging as a result, both between and within countries. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций озабочены тем, что в результате может возникать новый цифровой разрыв как между странами, так и внутри них. |
Against this background, the report makes explicit distinctions between trends and interventions within and between the technology stages. |
На этом фоне в докладе проводятся отчетливые различия между тенденциями и мероприятиями, проводимыми в пределах одного технологического этапа и между этапами. |
While there should be policy coherence, the diversity of contexts and challenges within and among countries should also be considered. |
Наряду с необходимостью обеспечения согласованности проводимой политики, следует также учитывать разнообразие существующих условий и стоящих задач как внутри стран, так и между странами. |
Equitable benefits have not been reached through solely economic means, and gaps between and within countries require focused and joint efforts to address inequalities and their consequences for health. |
С помощью исключительно экономических средств не удалось добиться справедливого распределения выгод, и разрывы между странами и внутри них требуют целенаправленных совместных усилий для устранения неравенства и его последствий для здоровья. |
In addition, the participation of indigenous children in internal and external decision-making processes nurtures exchanges between generations within communities and prepares future adults for making free and informed decisions. |
Помимо того, участие детей из числа коренных народов во внутренних и внешних процессах принятия решений способствует обмену мнениями между поколениями в рамках общин и готовит будущих взрослых людей к принятию свободных и обоснованных решений. |
Growing inequalities across and within regions and countries are increasingly signalled to counter some of the achievements of the Millennium Development Goals. |
Растущее неравенство между регионами и странами и внутри них все сильнее угрожает свести на нет некоторые достижения в процессе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Both effective communication within a large SRB and coordination among SRBs face challenges, with the latter limited primarily to federation congresses and annual SMCC sessions. |
Как в поддержании эффективной связи внутри крупного ПП, так и в обеспечении координации действий между ПП возникают проблемы, причем в последнем случае такая связь ограничивается главным образом рамками конгрессов федерации и ежегодных сессий ККПА. |
By its very existence, a mediation process has an impact on the balance of power and political calculations within and between different groups. |
В силу самого своего существования посреднический процесс влияет на баланс сил и политические расчеты внутри участвующих в конфликте групп и между такими группами. |
We need to strengthen the linkages among cooperatives across the globe, improve statistics and the dissemination of information and enhance our support to technical assistance within cooperative movements. |
Нам необходимо укрепить связи между кооперативами по всему миру, улучшить сбор статистических данных и распространение информации, а также эффективнее содействовать оказанию технической помощи внутри кооперативных движений. |
Marriage and the legal relations within it and the family, as well as those within an extramarital union, are regulated by law. |
Браки и правовые отношения между супругами и в семье, а также отношения во внебрачном союзе регулируются законом. |
The aim would be to raise awareness within the coal-related industries on how these agreements interact and on how the industry should respond to achieve the objectives sought within a business framework. |
Задача должна состоять в повышении на предприятиях угольного профиля осведомленности о том, как связаны между собой эти соглашения и как должна на них реагировать отрасль, чтобы достичь искомых целей в условиях бизнес-среды. |
In this context, the Special Committee encourages dialogue among Member States, the Secretariat and missions on steps to strengthen the understanding and application of command and control within peacekeeping missions. |
В этой связи он поощряет диалог между государствами-членами, Секретариатом и миссиями о мерах по улучшению понимания и применения системы командования и управления в миротворческих миссиях. |
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. |
Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
Welcomes the cooperation established between the Working Group and the Committee on Enforced Disappearances, within the framework of their respective mandates; |
приветствует сотрудничество, которое было налажено между Рабочей группой и Комитетом по насильственным исчезновениям в рамках их соответствующих мандатов; |