He was the Head of the research projects within the framework of scientific and technical cooperation between Ukraine and Slovenia (2003-2004, 2007-2008). |
Руководитель научных проектов в рамках Программы научно-технического сотрудничества между Украиной и Словенией (2003-2004, 2007-2008). |
The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. |
Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга. |
Play media Interplanetary spaceflight or interplanetary travel is travel between planets, usually within a single planetary system. |
Воспроизвести медиафайл Межпланетные космические полёты (межпланетные путешествия) - путешествия между планетами, как правило, в пределах одной планетной системы. |
Consequently, its prehistory may not be reconstructible by means of the traditional comparative method except by applying it to differences between dialects within the language. |
Следовательно, история баскского языка не может быть восстановлена сравнительным способом, за исключением применения его к различиям между диалектами языка. |
There will be discussed possibilities of developing business relations among the countries, attraction of Cyprus investments to the national economics, collaboration within European Union. |
Будут обсуждены возможности развития деловых отношений между двумя странами, привлечения кипрских инвестиций в национальную экономику, сотрудничества в рамках проектов Европейского союза. |
He explained the thinking behind the prevention and resolution of conflicts within and between African States and described the means used for that purpose. |
Представитель ОАЕ разъяснил доктрину, лежащую в основе действий по предупреждению и урегулированию конфликтов в африканских государствах и между ними, а также дал описание тех средств, которые применяются в этой связи. |
As the sentences were all within the ranges accepted in advance by the parties under the terms of the plea agreements, no appeals arise from these proceedings. |
Поскольку все приговоры вписывались в пределы, на которые заранее согласились стороны в рамках сделок между сторонами, апелляций на вынесенное решение подано не было. |
As such, many activities currently pursued within the regular programme of UNESCO respond in concrete terms to the exigencies of instilling and sustaining a concrete dialogue among peoples. |
Сегодня многие мероприятия, осуществляемые в рамках регулярной программы ЮНЕСКО, конкретно отвечают острой потребности в налаживании и поддержании полноценного диалога между народами. |
Promote shared responsibilities of women and men within their families (agreed) |
Поощрять разделение обязанностей в семье между мужчинами и женщинами (Согласовано) |
We also support the Macedonian initiative within the First Committee dealing with the maintenance of international security, good neighbourliness, stability and development in South-Eastern Europe. |
Мы также поддерживаем инициативу по поддержанию международной безопасности и добрососедских отношений между странами, а также стабильности и развития в Юго-Восточной Европе, с которой Македония выступила в Первом Комитете. |
Despite the time difference between releases, Mezmerize and Hypnotize were recorded within the same time frame. |
Несмотря на разницу во времени между выпусками, Mezmerize и Hypnotize были записаны в один и тот же период времени. |
The player's fleet carries over between levels, and can travel in a fully three-dimensional space within each level rather than being limited to a two-dimensional plane. |
Флот игрока переносится между уровнями и может перемещаться в полностью трёхмерном пространстве на каждом уровне, а не ограничиваться двумерной плоскостью. |
By knitting together "ordinary" sources to produce a meaningful, extraordinary socio-cultural narrative, Ulrich shows how a skilled practitioner functioned within the interstices of the private and public spheres. |
Связывая вместе «банальные» источники для получения содержательного, выдающегося социокультурного повествования, Ульрих показывает, как опытный практик действовал на стыке между общественной и частной сферами. |
Coordinates and communicates with the member organizations, "Wise Men Group" and other sub groups established within "the network". |
Обеспечение координации и связи между членами организации, «Группой Мудрецов» и другими подгруппами, созданными в «Контактной Сети». |
Cooperation in Bosnia and Herzegovina within the State, and then between Bosnia and Herzegovina and its neighbours is crucial. |
Внутригосударственное сотрудничество в Боснии и Герцеговине и между Боснией и Герцеговиной и ее соседями крайне необходимо. |
Simultaneously, in 1996, discussions were taking place within InterAction and the Steering Committee for Humanitarian Response (SCHR) about a project for setting standards. |
В 1996 году происходили дискуссии между организациями InterAction и Руководящим комитетом по гуманитарным мерам (Steering Committee for Humanitarian Response или сокращенно SCHR) о проекте по установлению стандартов. |
In 1978, the United Nations established the Unit for South-South Cooperation to promote South-South trade and collaboration within its agencies. |
В 1978 году ООН учредило отдел по сотрудничеству юг-юг для развития торговли между развивающимися странами и взаимодействия между их органами. |
The source is located between the constellations Pisces and Aries, a direction in which no stars are observed within 1000 light years from Earth. |
Источник находился между созвездиями Рыб и Овна, где в пределах 1000 световых лет отсутствуют звёзды. |
Between August 1965 and January 1968, she served within the United Nations at the New York City Permanent Mission as second and first secretary. |
В период между августом 1965 года по январь 1968 года Динчмен работала в Постоянном представительстве Турции при ООН в Нью-Йорке, занимала должности второго и первого секретаря. |
Since the spacing of streets in grid plans varies so widely among cities, or even within cities, it is difficult to generalize about the size of a city block. |
Поскольку расстояние между улицами сильно разное для разных городов или даже в пределах города, трудно обобщить данные о размере городского квартала. |
The second dust cloud extends from about 10 AU to about 40 AU, and was probably created by similar collisions within the Kuiper belt. |
Вторая область простирается приблизительно от 10 до 40 а. е. и, вероятно, возникла после подобных столкновений между объектами в пределах пояса Койпера. |
"SimpleChat" module is an easiest way to communicate within SugarCRM! |
"SimpleChat" модуль - простейший способ общения между сотрудниками внутри системы SugarCRM. |
In a quadrantanopia that is partial, there also exists a distinct and sharp border between the intact and damaged field within the quadrant. |
В квадрантанопии, которая является частным случаем, также существует четкая и резкая граница между неповрежденной и поврежденной областями в рамках квадранта. |
The map screen allows instant travel between different cities and areas, or between different areas within the city. |
Карта мира позволяет мгновенно перемещаться между различными городами и областями, или между различными районами в пределах города. |
An issue that frequently arose from the discussions was how to effectively bundle projects within and across countries, particularly in smaller economies. |
В ходе дискуссий часто возникал вопрос о том, каким образом можно эффективно увязывать проекты внутри стран и между странами, особенно применительно к малым экономикам. |