This ambivalent relationship between Chad and the Sudan has resulted in confusion within the international community and mistrust between the two parties. |
Такие неоднозначные отношения между Чадом и Суданом создают неразбериху внутри международного сообщества и вызывают недоверие между двумя сторонами. |
The interactions between provisions within an IIA and between IIAs may undermine policy coherence. |
Взаимосвязи между положениями в отдельных МИС и между различными МИС могут подрывать последовательность политики. |
A. Interactions among provisions within IIAs |
А. Взаимосвязи между положениями в рамках отдельных МИС |
It is not surprising that there are differences within and between societies, cultures, civilizations and religions. |
Нет ничего удивительного в том, что между различными обществами, культурами, цивилизациями и религиями существуют различия. |
Any exercise of discretion must, however, be within the confines of the Constitution either express or implied. |
Между тем любое применение дискреционных полномочий, будь то прямых или опосредованных, должно осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией. |
Finding a development-oriented balance within the objectives, structure, implementation and content of IIAs remains a challenge. |
Задача заключается в том, чтобы найти ориентированный на развитие баланс между целями, структурой, процедурами осуществления и содержанием МИС. |
The most common interaction among provisions within an IIA is the explication interaction. |
Наиболее общим видом взаимосвязи между положениями отдельных МИС является взаимосвязь экспликативного характера. |
The role of government was important, particularly within public - private partnerships. |
Важная роль принадлежит государству, особенно в контексте механизмов партнерства между государственным и частным секторами. |
They promote actions of solidarity within AIC: At the end of 2006 more than 20 partnerships between member associations existed. |
Они поддерживают акции солидарности в рамках МАБО: на конец 2006 года существовало более 20 партнерств между ассоциациями-членами. |
Commercial collaboration software providing a suite of tools to share information and manage activities within and between groups. |
Коммерческое программное обеспечение для ведения совместной работы, обеспечивающее комплекс инструментов для обмена информацией и управления деятельностью внутри групп и между ними. |
Include quarantine treatments for commodities moved inter-state or region within the one territory. |
Включить карантинную обработку товаров, перемещаемых между государствами или регионами в пределах одной территории. |
Climate change has spurred increased collaboration within UNDP between the Bureau for Crisis Prevention and Recovery and the Environment and Energy Group. |
Проблема изменения климата стала фактором, который содействовал усилению сотрудничества в рамках ПРООН между Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению и Группой по окружающей среде и энергетике. |
642 Government officials transported to and within the counties for official duties |
Осуществлены связанные с выполнением служебных обязанностей перевозки 642 государственных чиновников между графствами и в пределах графств |
Peace within and among nations is one of the most precious of goods. |
Одним из наиболее ценных благ является мир внутри страны и в отношениях между странами. |
We are also concerned that these risks might further widen inequalities both among and within nations. |
Мы также обеспокоены тем, что эти риски могут еще более усилить неравенство между государствами и в самих государствах. |
The benefits have been unevenly distributed, leading to increased inequality within and across countries. |
Распределение благ, связанных с таким ростом, носило неравномерный характер и приводило к дальнейшему усилению неравенства между странами и в масштабах отдельных стран. |
Data comparability within or among programmes is at best limited to output level |
Сопоставимость данных внутри программ, а также между программами в лучшем случае ограничена уровнем проводимых мероприятий |
However, it has been well established that access to ART differs dramatically between and within countries. |
Однако, согласно достоверной информации, возможности доступа к АРТ значительно различаются между странами и внутри стран. |
There is thus an imbalance between women's qualifications and the few posts that they hold within these federations. |
То есть существует явное неравенство между профессиональными квалификациями женщин и теми немногими должностями, которые они занимают в этих федерациях. |
In addition, the Government has continued to strengthen referral systems both within Government facilities and between Government and private facilities. |
Кроме того, правительство продолжает развивать практику направления к врачам-специалистам как в государственных учреждениях, так и между государственными и частными учреждениями. |
These positive achievements are offset, however, by regional disparities within the country. |
Вместе с тем эти успешные достижения нивелируются различиями между регионами в стране. |
It could merely serve to disturb peace, stability and social harmony within and among States. |
Он преследует одну цель - нарушить мир, стабильность и социальную гармонию в государствах и в отношениях между ними. |
This would also cover mechanisms possibly available within an international organization for the settlement of disputes between the organization and its members. |
Этим охватывались бы также возможно имеющиеся в международной организации механизмы урегулирования споров между организацией и ее членами. |
There are considerable differences within each gender group with regard to the use of ICT. |
Существуют значительные различия между гендерными группами в сфере применения ИКТ. |
A study by UNCTAD* provides a sectoral breakdown of export flows among and within developing regions. |
В одном из исследований ЮНКТАД приводится отраслевая разбивка экспортных потоков между развивающимися регионами. |