To facilitate such tourism further, it directed the national authorities to examine the possibility of facilitating the issue of visas and of promoting cooperation between the tourism organizations/travel operators within the region. |
В целях дальнейшего развития такого туризма он предложил национальным властям изучить возможность упрощения процедуры выдачи виз и расширения сотрудничества между туристическими организациями/бюро путешествий в регионе. |
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter-agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned. |
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями. |
Furthermore, we must consider the implications, not only for the functioning and representation of the Security Council, but also within each particular region and for the desirable balance among regions. |
Более того, мы должны учесть последствия не только для функционирования и представительства Совета Безопасности, но и в рамках каждого региона и с целью достижения ожидаемого равновесия между регионами. |
Furthermore, we believe that, given the present state of international relations, the Organization should help its Members to create domestic conditions that can contribute to the elimination of tensions capable of leading to war either within or between States. |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая нынешнее положение в международных делах, Организация должна помочь своим членам создать внутренние условия, которые могут содействовать ликвидации напряженности, способной привести к войне либо внутри, либо между государствами. |
While tensions within and between communities may be an inevitable part of the human condition, it is, in our view, of the utmost importance that ways be found to defuse them peacefully and without bloodshed. |
До тех пор, пока напряженность внутри и между общинами будет неотъемлемой частью условий жизни людей, по нашему мнению, настоятельно необходимо искать пути для их решения мирным путем без кровопролития. |
With the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics, which created a power vacuum, latent conflicts erupted among different ethnic groups within the artificial borders of states. |
После распада СССР, приведшего к образованию "вакуума власти", между различными этническими группами, разделенными искусственными границами государств, возникли назревавшие до этого конфликты. |
The rules should thus be formulated in terms of human rights applicable within national jurisdictions or of rules applicable in inter-State relations. |
Поэтому в области прав человека следует разрабатывать нормы, применимые в рамках национальной юрисдикции, или нормы, применимые в отношениях между государствами. |
A further point that should not be overlooked in reviewing the subject matter at the forty-eighth session is the relationship between majority and minority views within the Drafting Committee. |
Еще одним моментом, который не следует упускать из виду при рассмотрении этой темы на сорок восьмой сессии, является соотношение между позицией большинства и позицией меньшинства членов Редакционного комитета. |
The Forum members agreed that human solidarity must address social, economic and political inequality within countries, between countries, and between the North and South. |
Участники Форума согласились с тем, что солидарность людей должна означать стремление к преодолению социального, экономического и политического неравенства внутри стран, между странами, а также между Севером и Югом. |
It is that the unresolved problems of our human settlements also threaten a new global division between rich and poor, within and between nations. |
Неразрешенные проблемы наших населенных пунктов создают угрозу нового глобального разделения между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними. |
The solemn commitment undertaken by the European Economic Community and its member States in the Lisbon Declaration of 25 June 1992 on relations between Europe and the Maghreb 1/ stands out within this context. |
В этой связи особое место занимает торжественное обязательство, которое было взято на себя Европейским экономическим сообществом и его государствами-членами в Лиссабонской декларации от 25 июня 1992 года об отношениях между Европой и Магрибом 1/. |
Efforts to attract and use local freelance interpreters, within the terms and conditions of the global agreement between United Nations system organizations and AIIC, continue. |
По-прежнему прилагаются усилия, направленные на привлечение и использование местных внештатных устных переводчиков в соответствии с условиями, предусмотренными общим соглашением между организациями системы Организации Объединенных Наций и АПМК. |
The question at issue is how best to advance the concept, especially now when a positive movement has, in fact, occurred in the relationship between several of the major political actors within the region. |
Вопрос заключается в том, как наилучшим образом развивать эту концепцию, в особенности сейчас, когда, действительно, происходит положительная эволюция в отношениях между некоторыми из главных политических действующих лиц в регионе. |
In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. |
Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов. |
The task will be a difficult one for the broad-based transitional government envisaged in the agreement within the framework of the Protocols of Agreement on Power-sharing between the country's political parties and the Rwandese Patriotic Front (RPF). |
Эта задача будет трудной для переходного правительства, сформированного на широкой основе, как предусмотрено в соглашении в рамках Протоколов к Соглашению о разделении власти между политическими партиями страны и Патриотическим фронтом Руанды (ПФР). |
We believe this Plan is a practical example of the link between national activity and international drug control objectives within the context of the United Nations Global Programme of Action. |
Мы считаем, что этот план является практическим примером связи между национальными мероприятиями и международными целями в области контроля над наркотиками в контексте Глобальной программы действий Организации Объединенных Наций. |
There is, however, a deliberate effort to address the long history of gender imbalance within the Secretariat and, as suggested in previous JIU reports on the subject, to hold managers accountable to identify and take seriously the candidatures of qualified females. |
Вместе с тем предпринимаются целенаправленные усилия по устранению давно сложившегося несоответствия между мужчинами и женщинами в Секретариате и, как отмечалось в предыдущих докладах ОИГ по данному вопросу, по возложению на руководителей ответственности за выявление и серьезное рассмотрение отвечающих требованиям кандидатов из числа женщин. |
Descriptions of the areas of responsibility for the different experts and advisers, as well as the regular desk officers, within the Department of Peace-keeping Operations should, as appropriate, be provided to Member States, thus facilitating communications and cooperation between all parties involved. |
Государства-члены должны по мере необходимости получать описание сферы полномочий различных экспертов и советников, а также рядовых сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, что позволит упростить связь и сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами. |
The strong cooperative arrangements that exist between ASEAN and its various dialogue partners, as well as with other States within its region, have strengthened the capacity of its States members for effective response. |
Тесное взаимодействие, существующее между АСЕАН и его различными партнерами по диалогу, а также с другими государствами этого региона, укрепило убежденность государств-участников в необходимости принятия эффективных мер. |
Some interpretations and deductions, if placed within the context of ongoing reform and sufficiently elaborated, could have presented an excellent opportunity to elicit an exchange of views among Member States on the substance of placement and promotion policies. |
Некоторые толкования и выводы, если бы они были увязаны с осуществляемой реформой и достаточно разработаны, могли бы послужить отличной основой для обмена мнениями между государствами-членами по существу практики расстановки кадров и продвижения по службе. |
The actions of both sides seemed to suggest a belief that peace and democracy within States could be achieved by war and non-democracy among States. |
Действия обеих сторон, как представляется, указывали на веру в то, что мира и демократии внутри государств можно достичь посредством войны и при отсутствии демократии в отношениях между государствами. |
With continued democratization internationally, one can contemplate the eventual creation of a common international legal system, not to replace national legal systems, but to serve in certain kinds of cases as a core institution of democratic cooperation within and among States. |
При продолжении демократизации в международных масштабах можно ожидать создания в конечном итоге общей международной правовой системы, которая бы не заменяла национальные правовые системы, а служила бы для определенных видов случаев в качестве ключевого института демократического сотрудничества в рамках государств и между ними. |
Such conflicts often have their roots in tensions between communities living within States, and the thrust of the initiative of Liechtenstein is aimed at finding peaceful solutions to such situations before one of the parties involved resorts to violence. |
Такие конфликты зачастую своими корнями уходят в напряженные отношения между проживающими внутри государств общинами, и основной смысл инициативы Лихтенштейна заключается в отыскании мирных решений подобным ситуациям до того, как одна из вовлеченных сторон прибегнет к насилию. |
The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. |
Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
We must express our deep concern over the situations in Africa in which peace is threatened daily, both within national borders and between States. |
Мы должны выразить глубокую обеспокоенность в связи с такими ситуациями в Африке, в которых мир подвергается каждодневной опасности, ситуациями как в рамках одного государства, так и в отношениях между государствами. |